Обе одновременно повернулись и посмотрели на огромный скальный выступ, наполовину утонувший в сером тумане; дамба полностью скрылась под злобными свинцовыми волнами; перед ними был настоящий остров.

Женщина отступила на шаг.

– Чтоб я еще раз…

Она взглянула на машину, словно боясь снова сесть в нее. Потом опять посмотрела на Маунт-Полберн. Затем отошла, и Полли почувствовала себя просто ужасно.

В пять часов дня, когда вода стала постепенно отступать и Полли начала устало укладываться, чтобы уехать, она заметила шедшую к фургону Мюриэл. Полли испытала огромное облегчение при виде дружеского лица, она замахала рукой. Мюриэл помахала в ответ и ускорила шаг.

– Ну и денек! – сказала она. – Просто мерзость! Я надеюсь, скоро небо прояснится, ведь за четыре дня у меня не купили ни одного ведерка для песка и ни одной лопатки!

– А что-нибудь другое покупали? – спросила Полли.

– Слава богу, да. В основном горячий шоколад. Горячий шоколад и головоломки.

– А я вообще ничего не продала, – уныло произнесла Полли, хотя ей вовсе не хотелось, чтобы ее голос звучал жалобно.

– Ну, это потому, что ты открыла торговлю во время шторма, – рассудительно заметила Мюриэл. – Нельзя ожидать, что сразу все наладится. Впрочем, не важно, я здесь, чтобы спасти тебя, потому что у меня тайные заказы из городка.

Полли взбодрилась. Вот оно! Местные жители! Это ей поможет! Она знала, что добрые люди Маунт-Полберна не дадут ей пропасть! Она готова была расцеловать Мюриэл.

– Ух ты! – воскликнула она. – Фантастическая новость! Отлично! Бери все, что пожелаешь! И я могу подвезти тебя обратно.

Мюриэл с сомнением посмотрела на фургон:

– Думаю, мне лучше прогуляться, если честно.

– В такой дождь?!

– Понимаешь… Пока ты как следует не освоилась за рулем…

Полли улыбнулась:

– Ладно, что нужно?

Мюриэл выудила из кармана клочок бумаги.

– Так… Французский деревенский для Патрика. Нарезанный белый для меня. Полдюжины булочек для миссис Крэнфорд.

Полли выжидающе посмотрела на нее:

– И?..

Последовала неловкая пауза.

– Ну… – пробормотала Мюриэл. – Это все.

– Все? – переспросила Полли, с некоторым отчаянием вспоминая об очередях перед дверью магазина и о благодарности покупателей, к которой она успела привыкнуть.

Мюриэл слегка встревожилась.

– Понимаю твое удивление, Полли, – сказала она. – Но… знаешь, ты ведь какое-то время не работала. Думаю, люди начали понемногу забывать о тебе. Ведь они довольно долго жили без «Маленькой пекарни на Бич-стрит»…

Заворачивая в бумагу маленькие заказы, Полли ощущала тяжесть на сердце. Конечно, она не ожидала, что местные жители строем промаршируют через городок на автостоянку… Ладно, пусть она представляла себе эту картину, но не всерьез. И все же была надежда… Была надежда, что торговля пойдет понемногу, потому что в Маунт-Полберне соскучились по хорошему хлебу и потенциальных покупателей должно быть достаточно для того, чтобы она продержалась на плаву, в особенности до начала туристического сезона.

– Ладно, мы же только начинаем, – храбро заявила она, принимая у Мюриэл несколько жалких монет. – Рано что-то предсказывать.

– Рано предсказывать! – согласилась та, энергично кивая. – Это же первый день! И надо же, какой симпатичный у тебя фургон!

– Мм… – промычала Полли, которая весь день рассматривала Нэн-Фур и начинала уже испытывать к ней неприязнь.

Дождь прекратился, сквозь плотные серые тучи осторожно, на пробу, выглянул бледный солнечный луч. Он осветил дамбу, мокрые булыжники дороги к маяку.

– Точно не хочешь, чтобы я тебя подвезла? – спросила Полли.

– Уж очень скользко, кажется, – ответила Мюриэл. – Знаешь, ты поезжай, а я пойду следом. Смогу помочь, если что. Ну мало ли…

– Я прекрасно справляюсь! – возразила Полли.

Так оно и было. Она справлялась со своим делом. А разве этого было не достаточно, чтобы удержаться на своем пути?

<p>Глава 16</p>

Вся неделя была хмурой и тоскливой. Каждое утро Малкольм, демонстрируя куда больше сообразительности и энергии, чем прежде, появлялся перед фургоном, угрожая Полли, болтая что-то о переписке с адвокатами, насмехаясь над ее товаром, количество которого уменьшалось с каждым днем, – Полли противна была мысль о том, чтобы выбрасывать готовую продукцию или отдавать ее бесплатно рыбакам, потому что так можно было запросто их избаловать.

Звонил Хакл, еле живой от усталости, и Полли просто не в силах была сказать ему, что они стремительно катятся к краху; она старалась быть бойкой и оптимистичной, не упоминала о хамском поведении Малкольма хотя бы затем, чтобы Хакл не прилетел ближайшим рейсом и не избил Малкольма до полусмерти. Вместо этого она говорила, что дело понемногу движется вперед, что она ожидает начала сезона, что все будет прекрасно благодаря чарам хорошей погоды.

Она понятия не имела о том, что ее старания казаться спокойной и рассудительной пугают Хакла куда сильнее, чем оголтелый энтузиазм или глубокое отчаяние, то есть те два состояния, которые поочередно были ей свойственны. Он очень тревожился.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Маленькая пекарня у моря

Похожие книги