Он подошел к Лизе и вгляделся в нее, затем широко распахнул глаза от удивления:

— Альзиенна? Альзиенна А’Шаффриен? Ну и ну! Вот это встреча! Что вы все тут делаете?

— Давайте отойдем, милорд, — коротко попросил Фелиссандр, косясь на Лизу, — мы вам все расскажем. Лиззи! Взгляни-ка на меня!

Лиза неохотно выполнила его просьбу.

— Просто чтоб ты знала — это не король, а его брат, милорд Орвин.

Девушка скупо кивнула ему в ответ и уселась на траву, бережно положив голову спящего подростка себе на колени. Фелиссандр легко прикоснулся к локтю изумленного Орвина, все еще озирающегося в ее сторону.

— Давайте немного отойдем. Я все объясню.

— Я не понял — как ты ее назвал? — Спросил Орвин. — И почему ты думаешь, что она считает меня королем? Да это же … это смешно! Уж Альзиенна-то всех знает при дворе, тем более самого короля … куда ты меня тащишь? Да она ж ни одного светского мероприятия не пропускает! Как она может спутать меня и короля?

Рифант подхватил Орвина под вторую руку и все трое отошли к деревьям, где пухлой подушкой возвышался старый, побелевший уже мох. Они уселись там и Фелиссандр испытующе взглянул на брата, как бы спрашивая кто начнет.

— Говори ты, — махнул рукой Рифант, — все-таки я присоединился к вам уже в середине событий.

И Фелиссандр заговорил. Он рассказывал эту историю по порядку впервые, тщательно подбирая слова и стараясь говорить коротко. Рифант время от времени вставлял свои комментарии. Орвин то и дело принимался играть бровями, округлял губы и качал головой, не в силах выразить свое изумление.

— Вот так, мой милорд, — наконец устало закончил Фелиссандр, — так что эта девушка никакая не Альзиенна.

Орвин снова украдкой поглядел на Лизу, нежно поглаживающую принца по плечу.

— Она все ставит с ног на голову, но честно старается при этом все исправить. Получается то весело, то не очень. — Прибавил Фелиссандр.

— Если все, что я сейчас услышал — правда, то моему коронованному брату тоже грозит опасность, — задумчиво проговорил Орвин, — надо бы как-то добраться до него.

— Я бы сказал — добраться до него не проблема, а вот достучаться — это да, огромная проблема, — возразил ему Рифант, — кажется, Сандир прочно обосновался в голове нашего короля. Настолько прочно, что решения короля уже не принадлежат ему самому и лишены смысла. Сами посудите: он запер милорда Рикканта в башне и даже ни разу не приходил к нему. А при этом явно готовил для него какое-то наказание.

— Я просто уверен, что в этом виноват этот зад собачий — Сандир, — с негодованием ответил Орвин, — но король наверняка послушает меня. Пожалуй, я прямо сейчас слетаю в замок и поговорю с ним.

— Может не стоит, милорд? — Осторожно возразил Фелиссандр. — Кто знает, что успел ему напеть Сандир про ваше исчезновение? Тем более, стоит только вам заикнуться, что вы были с Риккантом и вас тут же обвинят в измене, я даже не сомневаюсь в этом.

— Когда это, интересно, у моего брата начались дурные страдания на тему, что все вокруг мечтают согнать его с трона? — Со скорбью в голосе проговорил Орвин, медленно качая головой. — И все же я попробовал бы…

Неожиданно с той стороны поляны, где были Лиза с Риккантом вдруг донесся оглушительный визг — мужчины в одно мгновение оказались на ногах.

<p><strong>Глава 79</strong></p>

Лиза все это время пыталась убедить себя, что она не надерзила почем зря хорошему человеку (или дракону?), но совесть потихоньку подъедала ее. Увлекшись самокопанием и самокритикой, она начала задремывать и потому не сразу услыхала странный шорох — будто кто-то медленно просыпает целую гору песка из огромной бочки. Шорох становился все настойчивее, приближаясь, Лиза вскинула голову и на один миг лишилась дыхания. Прямо на нее скользила огромная, просто чудовищных размеров змея с красивейшей чешуей малахитового оттенка. Змея приподняла голову и довольно осмысленно посмотрела на девушку. Судорожно вздохнув, совершенно забыв о принце, спящем на ее коленях, Лиза что есть мочи заорала нечеловеческим голосом, а затем мир вокруг нее начал туманиться и куда-то поплыл.

Придя в себя, она попыталась вскочить и оглядеться, нервничая, что рядом не оказалось принца.

— Он лежит вон там, — правильно понял ее рывок Фелиссандр, — и ты тоже, пожалуйста, полежи хоть немного. Мию́ра сейчас тебя подлечит.

И впрямь — рядом с Лизой на коленях стояла тонкая гибкая девушка с огромными глазами необыкновенно-изумрудного цвета и блестящими иссиня-черными волосами. В каждой руке у нее было по пучку трав, которыми она нежно массировала виски Лизе. Орвин с суровым видом возвышался над ними, сложив руки на груди, и отчитывал, видимо, эту самую девушку:

— Миюра, ты же видишь, что эти существа не знают тебя. Могла бы подойти к нам и в человеческом облике. Посмотри как ты напугала ее! А если б Альз … как говорите ее зовут? — Полуобернувшись спросил он у Рифанта. — А, Лиззи. Словом, она едва не умерла от ужаса!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги