Блейк занёс Пэм в «нижний» бар и опустил на одно из обитых красным бархатом кресел в самом углу. Пока он ходил за пледом для Пэм и футболкой с логотипом бара для себя, мать кратко поведала, почему они сейчас находятся в баре. Оказалось, когда смогли вычислить местонахождения Пэм, Кэссиди ринулась спасать ее со всеми, но отец усадил излишне нервную и не замечающую подвоха жену в другую машину, которая и привезла ее в бар. Подчиненные отказались выдавать реальное местоположение дочери и не дали женщине покинуть бар, чтобы самой кинуться на помощь дочери.
Несмотря на то, что Пэм удалось наигранно поддержать маму, она была рада, что отец не пустил женщину в самое пекло. Зная мать, она вполне могла совершить что-то чересчур импульсивное, отчего события приняли бы плачевный оборот для всех.
Пэм сразу же подумала об отце и Лео. Бармен вполне мог не укрыться от града пуль, которым его наградили люди Кевина, после того как Блейк вытащил ее с веранды. Она не могла избавиться от мыслей о том, как Лео, истекающий кровью, лежит на грязном деревянном полу. А отец… Он был безоружный в толпе таких же безоружных подчиненных, и… Пэм заставила себя прекратить думать об этом. «Они сильные, они справятся», — лишь оставалось убеждать себя. Она не могла перестать надеяться, что с ними все будет в порядке, а потому постоянно поглядывала на дверь, ожидая их прибытия.
Но в «нижний» бар спустился Блейк уже в футболке, с пледом и чашкой чая в руках, и девушке под испытывающими взглядами парня и мамы пришлось рассказывать свою версию произошедших событий.
— … ну и потом меня вытащил оттуда Блейк, и… вот мы здесь, — пожала плечами Пэм, отпивая уже остывший чай из кружки.
— Ох, а я говорила Нолану, что он неправильно поступил с мальчишкой, — покачала головой Кэссиди. — Но на тот момент, когда он засадил его в тюрьму, мы даже ещё не познакомились, а его покойная жена, умершая от какого-то хронического заболевания, увы, не могла ему подсказать ему решение проблемы.
Пэм кивнула. Вдаваться в подробности прошлой семейной жизни отца пока не было настроения. Сейчас произошедшие события казались лишь пересказом какого-то боевика, просмотренного в кино. Голова была тяжелой, и силы оставались только на то, чтобы волноваться за отца и Лео.
— Так как вы меня нашли? — все-таки задала Пэм интересующий вопрос, чтобы чем-то занять ожидание.
— О, это все Блейк! — радостно воскликнула Кэссиди. — Помнишь твои новые серьги? — мама кивнула на ее уши. — Так вот в них по «маячку».
— Что… как? — удивленно произнесла Пэм.
Блейк ожил, откидываясь на спинку кресла, а девушка вдруг поняла, как ей не хватало физического контакта с ним. Хотелось взять его за руку или почувствовать тепло объятий, но присутствие матери совсем не предрасполагало к близости.
— После предательства Дженны мне стало не по себе. Было не трудно догадаться, что мистер Би постарался завербовать многих приближенных, но не выделяющихся личностей из нашего окружения, а потому подставы можно было ждать откуда угодно, так что… Я подумал, что помимо основного плана нужен дополнительный. Секретный, так сказать, — губы Блейка слегка дрогнули в улыбке. — Чтобы о нем знало лишь несколько человек точно не способных на предательство. Поэтому я… позвонил твоей матери.
— Блейк, единственный кто рассказал мне обо всем, что здесь творится, — влезла в рассказ миссис Беркет, воодушевленно смотря на Блейка. — Он предложил поучаствовать, ну а я была только «за» сделать то, о чем даже твой отец не имел понятия.
— Мне надо было придумать, как дополнительно тебя обезопасить, — продолжил Блейк, — а миссис Беркет как раз рассказала, что собирается подарить тебе серьги. Мы с Лео очень потрудились, чтобы сделать похожие, а потом не заметно для окружающих подменить оригинал.
— Сделать? — удивленно выдохнула Пэм, дотрагиваясь до ушей. — То есть это…
— Да, они не настоящие, дорогая. Твои настоящие Тиффани лежат дома, и я бы ни за что не дала бы испортить их какими-то «маячками», — заверила миссис Беркет Пэм.
— Затишье длилось слишком долго, да и ты постоянно была под наблюдением, а потому было несложно догадаться, что Кевин ждет подходящего момента, когда все будут… увлечены чем-нибудь другим.
— И тут приезжаю я, — улыбнулась Кэссиди. — Твой отец в панике, а все подчинённые по его приказу на взводе, ведь теперь надо охранять ещё и меня, так что…
— Мы не прогадали, — подытожил Блейк. — Когда ты активировала кнопку тревоги, и нам тут же позвонил Лео, все в принципе было готово. Сначала мы следовали за основными «маячками» на твоей одежде, но это привело нас в заброшенный дом на краю города, где на полу валялась вся твоя одежда. Тут мой секретный план оказался очень кстати. Стало сразу понятно, что Кевин знал о слежке, а маячки в серьгах не входили в план, ну и его люди не додумались их снять.
Блейк пожал плечами, как бы говоря ничего особенного. Пэм же немного подвисла, понимая, что она и правда ничерта не знала о криминальном мире. «И куда я вообще полезла со своими идеями?»