— Ты ведь и сама знаешь, что я никуда не смогу уехать, если он будет здесь. Мне нужно успеть, пока он не вернулся.

— Эллида — очень большое измерение. Каждый день в нем происходят новые события. Все жители планет находятся на грани войны. Неизвестно, что будет дальше.

— Ты преувеличиваешь. Какая война? Ты в своем уме?

— Все жители измерения встревожены из-за недавних событий. Пойми, мы не хотим, чтобы тебе грозила опасность.

— Не говори, что ты и в самом деле так думаешь! Позволь мне жить своей жизнью и самой принимать решения за себя. Разве ты забыла наш девиз? Мечта — наш главный маяк в тумане.

— Никогда прежде ты не выходила за пределы Калигора. Кто даст гарантию, что с тобой не произойдёт ничего плохого в турнире?

— Я даю тебе эту гарантию, если так тебе спокойнее.

— Нет, Фэй! Ты никуда не едешь.

— Почему?

— Потому что мы с отцом так решили.

— Неужели вы до конца жизни намерены держать меня здесь?

— Попробуй отчитать отца, когда он явится домой.

Фэй с грохотом повалилась на свою кровать, тяжело вздыхая.

— Не каждый день выпадает шанс подняться вверх по иерархии, а вы с отцом как всегда ограничиваете меня.

— Фэй! Следи за тем, что говоришь.

— Когда же вы задумываетесь над тем, чего хочет ваша дочь? Вы ведь и сами знаете о том, что магия хранителя без участия в турнире обречена. Все юные хранители летят на планету Старвелл. Почему вы запрещаете мне?

Гнев перекрывал все эмоции принцессы. Они с матерью поставили на уши весь замок. Их слышали все слуги и придворные в замке и Фэй уже давно получила прозвище «дикарка». В один момент в покои принцессы ворвался лакей. Он обратился к королеве.

— Ваше Высочество, прибыл хранитель Сальвадор.

— Почему он явился в такой поздний час?

— Полагаю, он держит путь в замок планеты Старвелл.

Ада покосилась на дочь.

— Это ты пригласила его?

— О чем ты говоришь? Я тоже удивилась его прибытию.

Королева вновь заговорила с лакеем.

— Хорошо. Приглашай его в зал приема гостей.

— Будет сделано, Ваше Высочество.

Поклонившись, лакей покинул покои.

— Фэй, — обратилась она к дочери, — Признавайся, это ты подстроила?

— Я не причём!

— Иди встречать дядю и не смей вести себя так, словно ты росла в пещере с драконами. Помни о своем статусе! Ты ведь принцесса. Он явно приехал, чтобы увезти тебя в замок планеты Старвелл.

— Я могла бы сбежать из замка, но я этого не сделала. Поэтому будьте мне благодарны за это.

— Тебе напомнить о том, кто час назад пытался вылететь из окна? Я вовремя увидела тебя. Если бы ты улетела на другую планету, не знаю, что твой отец бы сделал со всеми нами.

— Он лишь возмутится и перестанет.

— Прекрати! Мало того, что ты огрызаешься, так еще и находишь в себе смелость шутить над отцом. Даже прислуги ведут себя приличнее тебя.

— Что правда, то правда, мама, — усмехнулась Фэй.

— Нахалка! Быстро спускайся вниз!

Лицо Фэй расплылось в ироничной улыбке, и она выбежала из комнаты. Королева с принцессой спустились вниз. В это время в замок вошел Сальвадор с широко распростертыми руками. Король, приехавший во дворец своей сестры, заметно располнел. Неуклюжесть была его характерной чертой, но в то же время он был тщателен в своём внешнем виде и поведении. Его округлое лицо украшает уверенная, хотя и немного смущённая улыбка, а добрые глаза выражают искреннюю дружелюбность и интерес. Несмотря на свою полноту и некоторую неуклюжесть в движениях, он проявляет уважение к окружающим, стараясь не нарушать церемониальные нормы и поддерживать величественный облик. Его манеры, хоть и не лишены элементарных неловкостей, сохраняют элементы учтивости и корректности, что делает его внушительным, но вполне симпатичным.

— Я рада видеть тебя, брат, — начала Ада.

— Добро пожаловать, дядя, — приветствовала его Фэй, с опущенной вниз головой.

— Я тоже рад вас видеть, мои родные, — продолжил хранитель Сальвадор, — Племянница! Как поживаешь? Уже готова к празднику?

Ада и Фэй озлобленно переглянулись друг с другом. После короткого молчания Сальвадор снова заговорил.

— В чем дело? Где твой наряд и почему до сих пор не уложены волосы? Я не понимаю ничего из того, что здесь происходит. Ты не едешь в замок императрицы?

— Она не едет в замок императрицы, Сальвадор, — ответила хранительница Ада, пугаясь собственных слов, — Азур велел не отпускать ее на турнир.

— Это еще что за вздор? Фэй что-то натворила? Разве можно так поступать? Я сейчас же с ним поговорю.

— Азур сейчас не в Калигоре, — сказала Ада.

— Как это не в Калигоре? Тогда где же он?

— Ты, наверняка, слышал о том, что произошло с его младшим братом. Он уехал на планету Эйнида, чтобы разобраться во всем.

— Удивительно. Он не был в Эйниде почти двадцать лет. Что-ж, мы ведь не можем ждать его приезда.

— В измерении происходят ужасные вещи. Как я могу отпустить её в Старвелл совсем одну?

— Действительно. Клондайк и Виктория хотят объявить войну хранителям Колониады и Эйниды. Наша императрица большая молодец. Если бы она не приехала вовремя, то все мы бы уже готовились к новой войне. Однако это все уже в прошлом.

Перейти на страницу:

Похожие книги