Калеб горько вздохнул. Похоже, за эти несколько дней он совсем утратил чувство реальности. Теперь он убедился окончательно, что, хотя Лили и позволяла ему владеть своим телом, она никогда не разрешит Калебу овладеть ее мечтами.
Походив в одиночестве еще несколько минут по дому, который он оставил после развода с Сандрой, Калеб вернулся в коляску. Его лошадь очень устала, и он шагом направил ее к коттеджу Лили.
Завернув за угол, он мгновенно ощутил, что в ее доме что-то переменилось, и не в лучшую сторону. Подъезжая к калитке, майор понял, что в коттедже, скорее всего, никого нет.
Калеб добежал до двери и принялся отчаянно барабанить в дверь. Не услышав ответа, он забежал на задний двор. Веревки для сушки белья были пусты, в очаге под котлом не горел огонь. Он толкнулся в заднюю дверь и обнаружил, что здесь тоже заперто.
Раздосадованный и обеспокоенный, Калеб бросил лошадь с коляской прямо тут, возле калитки, и поспешил к Тиббетам. На его стук дверь открыла внушительных размеров особа в чепце и синем перкалевом платье.
— Что вам угодно, сэр?
Калеб попросил разрешения повидать Гертруду и был принят. Он разыскал свою приятельницу в гостиной, где она с увлечением рассматривала модели выкроек.
— Где Лили? — спросил он, позабыв даже поздороваться.
— Присядь, Калеб, и успокойся, — улыбнулась ему Гертруда. — Она вовсе не сбежала от тебя на край света. Я полагаю, Сандра благополучно добралась до поезда, без происшествий?
— К концу недели она уже будет в Пенсильвании, — нетерпеливо кивнул Калеб, комкая в руках шляпу и усаживаясь на край дивана.
— В некотором роде я ей завидую, — вздохнула Гертруда.
— По поводу Лили, — напомнил Калеб, с трудом пытаясь усидеть на месте.
— Она поехала в Спокан, чтобы купить гвозди, семена и что-то еще, — неторопливо сообщила миссис Тиббет, не отвлекаясь от выкроек. — Ей неожиданно повезло. Она купила билет на сегодняшнюю карету и уехала.
— В Тайлервилль?
— В Спокан, — повторила Гертруда.
— Как это повезло? — не унимался Калеб.
— Не имею понятия, милый, — пожала плечами хозяйка. — Она успела мне только сказать, что у нее появились деньги и она собралась покупать всякую всячину для своей фермы.
Калеб едва слышно выругался и вскочил на ноги. Ему нужно было столько сказать Лили, он привез ей целую кучу подарков, и вот, пожалуйста, — она поднялась на крыло и улетела, словно птица. И она все-таки собралась строить эту свою проклятую ферму, маленькая упрямая скандалистка.
— Лили вернется домой в будущую субботу, Калеб, — напомнила Гертруда тоном, в котором одновременно слышалось сочувствие и озабоченность. — И твои проклятия и метания не заставят ее вернуться ни на час раньше.
Хотя в голове у Калеба царил полный беспорядок, в одном он был уверен твердо: он не в силах сидеть сложа руки и ждать до будущей субботы, пока вернется Лили. Ведь, выезжая из Тайлервилля, он разминулся с этой каретой и был теперь уверен, что сможет догнать ее в пути, если у него будет достаточно хорошая лошадь.
Торопливо попрощавшись с миссис Тиббет, он выскочил из дома и направился туда, где оставил коляску. Запряженный в экипаж его собственный жеребец был слишком утомлен, и майор поспешил в сторону полковой конюшни.
Двадцать минут спустя он уже мчался вдогонку за каретой. Еще через пятьдесят минут он шагом возвращался в форт Деверо: лошадь потеряла подкову.
Хотя остановка в Тайлервилле была совсем недолгой, Лили успела подкрепиться куском пирога в столовой, где работала до того, как перебралась в Форт Деверо, и даже поболтала с Чарли. К ее великому огорчению, ни той надушенной дамы, ни ее дочки в карете не было, когда они продолжили путь. Лили уже подумала, что остаток пути ей придется проделать в одиночестве, но перед самым отъездом появилась привлекательная молодая особа в элегантном дорожном туалете. У нее оказалось много багажа, и она замучила Сэма, пока тот не уложил все тюки и коробки так, как ей хотелось.
Устроившись напротив Лили, она тепло улыбнулась и сказала:
— Хелло.
— Хелло, — с готовностью ответила Лили. Эта встреча, казалось, должна была компенсировать то унижение, которое ей пришлось испытать при выезде из форта Деверо. — Меня зовут Лили Чалмерс.
— Мисс или миссис?
— Мисс, но, пожалуйста, зовите меня Лили.
— Конечно, почему бы и нет. А я — Бианка Парриш, Лили, и очень рада познакомиться с вами. Скажите, куда вы направляетесь?
— В Спокан, — Лили, не переставая улыбаться, посмотрела в ярко-голубые глаза новой знакомой. — А куда лежит ваш путь?
— В Сан-Франциско, — после минутного колебания, заметно помрачнев, отвечала Бианка. — Боюсь, что здесь меня не ждет ничего хорошего.
— Мне очень жаль, — с сочувствием сказала Лили.
— Ерунда, — как можно веселее улыбаясь, пожала плечами Бианка. — Когда я вернусь домой, то сразу же выйду замуж и наверняка буду очень счастлива.
Что-то в этой даме показалось Лили странным.
— У вас здесь была работа? — спросила она, для того чтобы поддержать беседу.
Карета вздрогнула, трогаясь с места, и Бианка рукой придержала украшенную перьями шляпку. В другой руке у нее была изящная сумочка.