Строить догадки о том и о том - это я тоже умею.В каждой вещи есть нечто, которое есть ее суть,И оно-то и делает вещи живыми.В растенье мы его видим глазом невооруженным -этакой крохотной нимфой.В животном - оно существо, притаившееся в глубине.В человеке - это душа, существующая с ним вместенеразделимо.В богах оно, это нечто, имеет те же размеры,И пространство оно занимает то же, что тело.Это и есть их тело.По этой причине мы говорим, что боги бессмертны.Боги не состоят из души и тела.У них есть одно лишь тело, и они совершенны.Тело для них - душа,И сознанье их - в их же божественной плоти.(Перевод Ю. Левитанского)<p>"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."</p>Кто знает, это, быть может, мой день последний.Приветствуя солнце - оно восходило справа, -Прощаться с ним не стал, говоря этим как бы,Что видеть его мне было всегда приятно.(Перевод Ю. Левитанского)<p>Рикардо Рейс</p><p>"Сплети мне венок из роз..."</p>Сплети мне венок из роз,Из вьющихся роз венокАроматный -Из роз, что столь быстротечныИ на челе увядаютТак скоро!Сплети мне венок из розИ быстровянущих листьев.И только.(Перевод Л. Цывьяна)<p>"С небосвода скрылась упряжка Феба..."</p>С небосвода скрылась упряжка Феба.Пыль, что поднялась от копыт квадриги,Затянула легкой прозрачной дымкойДаль окоема;Слышится звучанье свирели Пана,В воздухе недвижном струятся трели,Горестно и сладостно отпеваяДень уходящий.Полная печали, для ласк созревшаяЖница златокудрая знойной нивы,Ты невольно ловишь напев далекий,Шаг замедляя,Внемлешь древней флейте лесного бога,Песне, что доносит вечерний ветер,Но я знаю - думаешь о богинеПенорожденной;И смятенье в сердце плывет волнами,Твое лоно млеет в истоме сладкой,А свирель чуть слышно поет, смеется -Словно сквозь слезы.(Перевод Л. Цывьяна)<p>"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..."</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги