Трудно приводить примеры метафор Дикинсон, ибо стихи ее — тугие узлы метафор: они сцеплены между собой, одна ведет за собой другую — и так движется поэтическая мысль. Метафоры для Дикинсон — не украшение стиха, но его суть, суть мышления поэтессы, а строй ее мышления так же современен, так же предвещает век XX в поэзии, как и содержание мысли. В отличие от Лонгфелло, в отличие от Уитмена, она не обольщалась иллюзиями. Она радовалась красоте мира, мужественно встречала горести и беды жизни, проницательно судила о них. Она не нашла от них лекарства, как не находят его и многие современные поэты, но нашла им выражение. А разве выразить боль не значит наполовину освободиться от этой боли? Освободиться самому и тем самым облегчить боль страждущим, показать им путь исцеления.

Если сердцу — хоть одному —Не позволю разбиться —Я не напрасно жила!Если ношу на плечи приму —Чтоб кто-то мог распрямиться —Боль — хоть одну — уйму —Одной обмирающей птицеВерну частицу тепла —Я не напрасно жила!

В совершенстве выражения универсальных человеческих чувств — гуманистический смысл поэзии Эмили Дикинсон.

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях развития американской культуры, а тем самым и культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.

Е. Осенева.

<p>ЭМИЛИ ДИКИНСОН</p><p>СТИХОТВОРЕНИЯ</p><p><strong><emphasis>Стихотворения</emphasis></strong></p><p>перевод Аркадий Гаврилов</p><p>1</p>Вот все, что принести смогла,И сверх того — любовь,Вот облака и ширь полей,И красота лугов.Сочти — чтоб не забыть чего —Чтоб точен был итог —Вот сердце, вот жужжанье пчел,Вот клевера цветок.

1858

<p><strong>2</strong></p>Покуда в роще на прудуНе зазвенят коньки,Покуда не коснетсяХолодный снег щеки,Покуда хлеб не убранИ зеленеет лес —Сколько приключитсяНа земле чудес!Чье же мы дыханьеСлышим в летний день —Что повсюду бродит,Не роняя тень, —Что поет и движетКрыльями стрекоз?Пусть ответит платье,Мокрое от слез.<p>з</p>Мы его забудем, сердце!И сотрется след!Ты тепло его забудешь —Я забуду свет.Как забудешь — сообщи мне,Только поспеши!Чтобы вспомнить не успелаЯ его души.

1858

<p><emphasis>4</emphasis></p>Лишь дважды испытать пришлосьМне боль таких утрат.Стояла дважды нищейЯ у Господних врат.И ангелы сходили —Дарили мне любовь.Грабитель! Мой банкир! Отец!Я обнищала вновь!

1858

<p><emphasis>5</emphasis></p>Ходила ль лодочка мояВ далекие моря —У изумрудных острововБросала ль якоря —Держит тайный якорьЛодку у земли —И только мой бессонный взглядУстремлен в Залив.<p>б</p>Восточней Иордана,Где Галаад-гора,Борец и некий АнгелБоролись до утра.Они еще боролись,Когда — часам к шести —Взмолился бедный Ангел:«На завтрак отпусти!»«Э, нет, — сказал Иаков, —Тебя не отпущу,Пока благословеньяСебе не получу!»Уже светило солнцеНа горы и на дол,Когда Иаков понял —Он Бога поборол!

1859

<p><strong>7</strong></p>Успех считают сладкимТе, кто его не знал.Узнает вкус нектара —Кто сильно возжелал.Не тот из доблестных бойцов,Кто ныне стяг несет,Победы настоящий вкусПочувствовал — а тот,Кто проиграл сраженьеИ умирал в тоске,Чужой победы пеньеУслышав вдалеке.<p><strong>8</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги