У меня была монета золотаяИ она затерялась в пескеХоть была она не дорогая,И другие блестели в руке,С той сравниться они не смогли быОбронила печально слезуЧто поделать — о ней позабудуИ тихо, печально вздохну.У меня был малиновый птенчикИ он пел мне все дни напролет,Но лишь осень раскрасила ветви —Улетел от меня далеко.Завела я других себе пташек,И их песни звучали не хуже —Но ему лишь — окно нараспашкуНе дождусь своего Трубадура!У меня была звездочка в небеЯ ее называла Плеядой,Но лишь стояло мне отвернуться,И исчезла она куда-то,Все усыпано звездами небоОни весело светят ночамиМне до них никакого нет дела,Ведь она среди них не сверкает.В сказке этой морали есть место,Потеряла я друга навекиЕго имя — малиновый птенчик,Звезда — Золотая монета —И когда эта грустная песня,Вместе с горькой моей слезоюДолетит до Предателя сердцаВ той стране его — вечно далекой,Вдруг охватит его СожалениеИ под солнцем, на этой планете,Не найдет он себе утешения:* * *После сильной боли — чувства скрыты,Нервы — могильные плиты.Застывшее Сердце, спросит: «А было ли это?»Когда? Вчера? Или в прошлом столетии?Ноги — ОдеревенелиПо Воздуху, По Земле ли —Бредут без целиВедь это —— Время Свинца,— Спокойствие Кварца —Выживешь — многое вспомнится —Как помнят в снегуЗамерзавшие люди —Дрожь — Оцепенение — Будь что будет.Эмили Дикинсон
в переводах Анастасии Угольниковой
* * *Моя река к тебе бежит —Меня ты примешь, море?Моя река ответа ждет —Будь милостиво, море!Я соберу твои ручьиИз уголков рябой земли, —О море, говори!Возьми меня, о море!* * *Дикие ночи! Дикие ночи!Будь мы вдвоем —Дикие ночи стали быНашим богатством.Не страшны ветрыСердцу в порту! —Пусть компас забытИ забыт маршрут.Курс на Эдем!Море, позвольК берегам твоимПривести корабль!* * *Под деревом уснул цветок —О нем забыли все!Я подошла — легко качнулаНа стебле колыбель.Узнал мой шаг — проснулся он, —Карминовый надел костюм! —И вот — смотри!(Посылаю с тюльпаном.)* * *Умерло слово,Когда оно сказано, —Так говорят;Я говорю,Оно жить начинаетВ этот момент.Стихотворения
Emily Dickinson, Poems
Переводчики Аркадий Гаврилов, Яков Бергер, Леонид Ситник
Время собирать камешкиЗа Эмили Дикинсон водилось много странностей. Это ее неизменное белое платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала из-за полуоткрытой двери. Наконец, главное, — поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной. Впрочем, лучше, чем Оскар Уайлд об этом не напишешь, а посему я хочу ограничиться в своем вступлении самыми необходимыми замечаниями, касающимися странности ее стихов, да и то лишь в той степени, в какой это затрагивает переводы.