У меня была монета золотаяИ она затерялась в пескеХоть была она не дорогая,И другие блестели в руке,С той сравниться они не смогли быОбронила печально слезуЧто поделать — о ней позабудуИ тихо, печально вздохну.У меня был малиновый птенчикИ он пел мне все дни напролет,Но лишь осень раскрасила ветви —Улетел от меня далеко.Завела я других себе пташек,И их песни звучали не хуже —Но ему лишь — окно нараспашкуНе дождусь своего Трубадура!У меня была звездочка в небеЯ ее называла Плеядой,Но лишь стояло мне отвернуться,И исчезла она куда-то,Все усыпано звездами небоОни весело светят ночамиМне до них никакого нет дела,Ведь она среди них не сверкает.В сказке этой морали есть место,Потеряла я друга навекиЕго имя — малиновый птенчик,Звезда — Золотая монета —И когда эта грустная песня,Вместе с горькой моей слезоюДолетит до Предателя сердцаВ той стране его — вечно далекой,Вдруг охватит его СожалениеИ под солнцем, на этой планете,Не найдет он себе утешения:* * *После сильной боли — чувства скрыты,Нервы — могильные плиты.Застывшее Сердце, спросит: «А было ли это?»Когда? Вчера? Или в прошлом столетии?Ноги — ОдеревенелиПо Воздуху, По Земле ли —Бредут без целиВедь это —— Время Свинца,— Спокойствие Кварца —Выживешь — многое вспомнится —Как помнят в снегуЗамерзавшие люди —Дрожь — Оцепенение — Будь что будет.<p>Эмили Дикинсон</p><p>в переводах Анастасии Угольниковой</p>* * *Моя река к тебе бежит —Меня ты примешь, море?Моя река ответа ждет —Будь милостиво, море!Я соберу твои ручьиИз уголков рябой земли, —О море, говори!Возьми меня, о море!* * *Дикие ночи! Дикие ночи!Будь мы вдвоем —Дикие ночи стали быНашим богатством.Не страшны ветрыСердцу в порту! —Пусть компас забытИ забыт маршрут.Курс на Эдем!Море, позвольК берегам твоимПривести корабль!* * *Под деревом уснул цветок —О нем забыли все!Я подошла — легко качнулаНа стебле колыбель.Узнал мой шаг — проснулся он, —Карминовый надел костюм! —И вот — смотри!(Посылаю с тюльпаном.)* * *Умерло слово,Когда оно сказано, —Так говорят;Я говорю,Оно жить начинаетВ этот момент.<p>Стихотворения</p><p>Emily Dickinson, Poems</p><p>Переводчики Аркадий Гаврилов, Яков Бергер, Леонид Ситник</p>Время собирать камешки

За Эмили Дикинсон водилось много странностей. Это ее неизменное белое платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала из-за полуоткрытой двери. Наконец, главное, — поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной. Впрочем, лучше, чем Оскар Уайлд об этом не напишешь, а посему я хочу ограничиться в своем вступлении самыми необходимыми замечаниями, касающимися странности ее стихов, да и то лишь в той степени, в какой это затрагивает переводы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги