Введение. Эти цы по форме отличаются от цы У-ди, но помешены в японской антологии после них, как скорее отнесенные к этому типу, чем наиболее яркие его представители. Я лично думаю, что вернее утверждать здесь иерархический принцип: от государей к подданным.

В переводе я старался дойти до полной простоты оригинала, сохраняя, как всегда, его параллелизмы и ритмы и оттеняя неритмические места. Чередование размеров, по-моему, не нуждается в графической отметке их в виде отдельных строк-стихов, ибо это все же не стихи в собственном смысле слова.

Автор. Это произведение приписывается (вряд ли основательно) тому самому поэту Цюй Юаню (Цюй Пину), о котором в нем и речь, жившему в IV в. до н, э. (340-278), автору блестящего и всеми всегда прославляемого ряда поэм под общим именем «В тоске» («Лисао»). Его биография, которая несложна и некоторыми китайскими современными учеными считается недостоверной, хотя и помещена в столь капитальном историческом труде, как «Книга истории» («Шицзи») Сыма Цяня, гласит, что он заведовал генеалогическими документами княжеских родственников, был ими оклеветан перед князем, который изгнал его из дворца и столицы. И вот поэт воспел свое негодование на оклеветавших его врагов и на все неправды мира в звучных стихах, бродя по пустынным берегам рек и озер, которых очень много в тех местах (удел Чу). По-видимому, это произведение скорее о нем говорит, чем от него исходит. Далее мнения расходятся по поводу того, что описываемое есть факт, и большинство считает это поэтическим иносказанием, одним из весьма распространенных в то время, особенно у современника Цюй Юаня Чжуан-цзы, у которого, кстати, есть глава того же названия и близкий к данной теме фантастический рассказ.

<p><strong>Переводы Л.З. Эйдлина</strong><a l:href="#n109" type="note">[109]</a></p><p><strong>Смерть за родину</strong></p>В руках наших уские копья,На всех носорожьи латы.Столкнулись в бою колесницы,И мы врукопашную бьемся.Знамена закрыли солнце,И враг надвигается тучей.Летят отовсюду стрелы.К победе воины рвутся.Но враг в наш отряд вклинился,Ряды наши смять он хочет.И падает конь мой левый,И правый мечом изранен.Увязли в земле колеса;Как в путах, коней четверка.Вперед! И нефритовой палкойЯ бью в барабан звучащий.Нахмурилось темное небо,Разгневался Дух Великий.Суровые воины пали,Тела их лежат на поле.Кто вышел, уже не вернется;Ушедшие не приходят.Померкла для них равнина,Исчезла дорога в далях.Они не расстались с мечами,Не бросили циньских луков.И пусть обезглавлено тело, —Душа не хранит упрека.Мужи настоящей отваги,Высокой воинской чести!Их — сильных и непреклонных —Никто покорить не может.Пусть умерло смертное тело,Но дух остается вечным.Отважные души павшихИ там, среди душ — герои.<p><strong>Плачу по столице Ину</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги