<p><strong>Переводы Г. Днепровой</strong><a l:href="#n205" type="note">[205]</a></p><p><strong>Из цикла «Девять гимнов»</strong></p><p><strong>Горному духу</strong></p>Живу однаВ ущельях гор.Трава душистая — мои наряды,Стан подпоясан стеблями нюйло.В глазах — таится смех,Играет легкая улыбка на устах.Царевич обо мне тоскует,Красой и статью очарован.Я запрягаю красных леопардов,Несутся кошки дикие вослед.Травой синьи увита колесница,И древко флага — ветвь цветущая корицы.Шилань, душистая трава, — моя одежда,А пояс — стебли ароматные духэн.Сорвав благоухающую ветвь,Я подарю ее тому, о ком мечтаю.Моя обитель — сумрачная роща,Там никогда не виден неба свет,Опасен путь к тебе и труден,На встречу опоздала я.Как одинокоСтою я на вершине горной!Вниз уплывают облака,Кружась, клубятся.Все глубже сумерки,Ночная тьма сменяет день.Восточный ветер поднимается,И боги посылают дождь.Останься, милый,Меня печаль томит.К закату годы клонятся,О кто же меня заставит зацвести?!Траву душистую, что трижды в год цветет,В горах я собираю.Каменьев груды громоздятся,Сплетаются ползучие лианы.Я на царевича в обиде,Печалью и тоской удручена.Ему ж и вспомнить недосуг о милой.Живу в горах,Вокруг благоухают травы.Пью воду горных родников;Скрываюсь от жары под сенью кипарисов.Любимый в думах обо мне,Колеблется, сомненьями охвачен.Грохочет гром,Дождь застилает небо тьмою.Кричат и плачут обезьяны,В ночи рыдают черные мартышки.Взвывает ветер, деревья стонут,Тебя я вспомню —И в душе лишь горечь расставанья.<p><strong>Приложение</strong></p><p><strong>Лисао (антология переводов)</strong></p><p><strong>От составителя</strong></p>

Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году. Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии «Цюй Юань, истоки и проблемы творчества» (1986): «Мне повезло: по сделанному мною подстрочнику поэтический перевод «Лисао» был выполнен Анной Ахматовой. Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу...»

В период подготовки первого издания Цюй Юаня на русском языке, осуществленный Н. Т. Федоренко подстрочник поэмы был также отправлен Гослитиздатом известному отечественному поэту и переводчику Александру Ильичу Гитовичу, который в своем письме к Н. Т. Федоренко, отправленном в начале 60-х годов, признавался: «...М. Н. Виташевская (тогда — ответственное лицо Гослитиздата — Р. Г.) написала мне — не соглашусь ли я передать «Лисао» А. А. Ахматовой, а перевести «Девять напевов» и «Девять элегий». Я, как Вы прекрасно понимаете, готов был идти для Анны Андреевны хоть в огонь и в воду, а не то чтобы «уступить» ей «Лисао». Но Ваш подстрочный перевод остался у меня, и я много раз возвращался к нему и размышлял над этой действительно потрясающей и гениальной поэмой...»

Эти возвращения и размышления переводчика не остались бесплодными: возник новый перевод поэмы. Александр Ильич пишет: «...Я перевел поэму за четверо суток. Я не оговорился, я подсчитал, что за это время я спал не больше десяти часов. Иначе не мог. Не выдавайте меня...» И далее: «...Итак, когда я перевел «Лисао» и сжег свои корабли, я не мог, разумеется, и думать о том, чтобы опубликовать его без благословения Вашего и без благословения первого переводчика, потому что им была Ахматова. Я послал ей поэму. Телеграмму я получил сразу. «Благодарю за великого «Лисао». Перевод выше любых похвал». И теперь я могу с чистой совестью послать «Лисао» Вам...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги