50.
51.
52. Стихотворение А. Милна:
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту — Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
(перевод С. Маршака)
53. «Но какое же унижение я испытывал, когда кто-нибудь, стоя возле меня, слышал вдалеке звук флейты, а я ничего не слышал, или он слышал пение пастуха, а я опять-таки ничего не слышал»
54. Слова Отелло о Дездемоне в трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), д. I, сц. 3, перевод П. И. Венберга (1864).
55. Означающие «куплено».
56. Отсылка к морячку Попаю (Пучеглазу) — герою комиксов (с 1929 г.) и мультфильмов (с 1933 г.), который, поев консервированного шпината, обретал сверхчеловеческую силу.
57.
58. О, до чего же ты меня раздражаешь!
59. Двенадцать сонат для скрипки и бассо континуо Вивальди
60. Штрудель с маком! Пасхальный кекс! Блинчики с творогом!
61. Монумент в Южном Кенсингтоне в Лондоне (1872). Центральная часть мемориала окружена скульптурным фризом Парнаса, на котором изображены 169 великих композиторов, архитекторов, поэтов, художников и скульпторов.
62. Скоро, оживленно
63. Уютная
64. Пусты улицы все, ночь тиха и светла
65. Баю-бай, баю-бай, тихо засыпай
66.
67.
68. Мам, Питу меня укусил. — Укуси его
69.
70. Суп с клецками, мясо с хреном, шоколадно-ореховые блинчики
71. «Другое заведение!»
72.
73. «Член правления Общества любителей музыки в Вене»
74. В чем дело, герр Вайгль, в чем дело, герр Тэвисток?
75. Могу ли я спросить, господа...
76. Пожалуйста, господа...
77. «Любовь»
78. «Лондонский звук»
79.
80. Прошу прощения?
81. Плач помог
82. Самолет!
83. Черный дрозд, серый дрозд, зяблик и скворец
84. «Друзья синьоры Фортикьяри»
85. «Христианский... Страшный зверь... Молодая девушка...»
86. «Собака знает»
87. «Большая нотная тетрадь Майкла Холма»
88. То есть лорд Байрон.
89. Post coitum omne animalium triste est
90. Ср.: «Ты не пугайся: остров полон звуков — / И шелеста, и шепота, и пенья» (У. Шекспир. «Буря». Акт III, д. 2. Перев. М. Донского).
91. Между нами
92. Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — американский бродячий цирк под названием «Величайшее шоу на земле», основанный в 1871 г. и проработавший до 2017 г.
93. Имеется в виду Андреа Палладио (1508–1580) — венецианский архитектор Позднего Возрождения, автор знаменитого трактата «Четыре книги об архитектуре» (1570). Основоположник палладианства — архитектурного течения, основанного на переосмыслении античных традиций.
94. Hope
95.
96. У. Вордсворт. Жаворонку. Перевод М. Зенкевича.
97. П. Б. Шелли. Ода к жаворонку. Перевод В. Сумбатова.
98. Цитируется поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam A.H.H.» (1850).
99. Не отчаивайся
100. Последняя строка стихотворения «Люсидас» Дж. Мильтона (1608–1674).
101. Ис. 40: 6.
102. Bach