Когда бы при моем рожденье Каллиопа    Мне принесла дары избранников ее –    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почете у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придает.Я делаю почин в той области: черед    За тем, кто более с поэзией знаком.А все ж мне удалось – особым языком    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всем не видите вы чар?    «Невелика заслуга – побасёнка,    Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –Мне голос критика насмешливого слышен.        Извольте! Род себе я изберу другой, –Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены,        Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады.        Напрасно эллины, отвагою полны,    Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений    Пытались покорить надменный Илион,        Пока, Минервою самой изобретен            На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в свое не принял лоно    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов        С неустрашимым Диомедом,    Которым он с дружиной их бойцов    Открыл врата Троянские к победам,        Предав им, в городе врагов,    На жертву все, включая и богов.        Так, утомленные трудами,        Искусной хитрости плодами        Воспользовались мастера».– Довольно! Дух перевести пора! –Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней –            Все это кажется странней    И дальше нам, чем хитрая лисица,        Плененная вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне…        Вам не годится петь в таком        Возвышенно-геройском тоне,        Не всякому по силам он. –        Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюбленной            Под кущею зеленойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак ее и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,        Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст ее призыв…»        Но тут упрек предчувствую заране:        – Позвольте, рифма так плоха        И так неправильна, что эти два стиха        Весьма нуждаются в чекане.        – Злодей, да замолчишь ли ты?        Понравиться тебе – напрасные мечты!        Разборчивый всегда несчастен,    Затем, что угодить никто ему не властен.<p>Совет Мышей</p><p><emphasis>Перевод А. Измайлова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Похожие книги