Я понял – мне повезло –

Я это добро принимаю

И отвергаю зло.

Я детство провёл среди поля

И рад, что в судьбе моей

Главной была эта школа –

Школа родных полей.

Перевёл В. РОМАНЕНКО

Юрий ШИДОВ

Друзья                                                                                                                                               

Меня всё реже узнают на улицах

В том городе, в котором жил всегда,

Когда иду, то небо будто хмурится,

Понять пытаясь, кто я и куда

Шаги направлю, где остановлюсь,

Блуждая тенью меж скамеек

в сквере,

Плечом к какому клёну прислонюсь,

Кому слова души своей доверю.

Бреду на голоса, гляжу на лица,

Мне кажется, знакомые идут,

И с каждым я готов разговориться,

Но что сказать, когда не узнают?

Быть может, оттого, что поседел,

За прожитые годы изменился?

Нет, город просто сильно поредел

Знакомыми, с которыми водился.

Ушли в небытие мои друзья,

Лишь памятью моей к себе зовут.

Навстречу мне идут их сыновья

С улыбками отцов… Не узнают.

Ольга РОСИНСКАЯ

***                                                                                                                                                        

В сказочном мареве жёлтой луны

Снова приходят волшебные сны –

Будто одна я лечу над волной

Вслед за любовью своею земной.

Мне б отдохнуть на зелёной волне,

В этом дарованном Господом сне,

Но не могу, мне нельзя опоздать –

Наша любовь не приучена ждать!

…Душу свою отпущу полетать,

В мареве жёлтой луны помечтать,

Ну а сама в череде бытия

Жизнь проживу – это участь моя…

***

Я – лицо кавказской национальности

(Родилась и живу на Кавказе я).

Философию нереальности

Изучаю в земной гимназии.

Нереально, что горы снежные,

А на камне цветут подснежники.

Нереально, что очень нежные

У подножия гор бессмертники.

Нереально, что здесь я – русская,

Не чеченка и не черкешенка?!

…Тропки горные слишком узкие,

Ну а мы здесь все перемешаны…

Нереальные нереальности –

Воля Божья и Божьи данности!..

<p><strong>На языке оригинала</strong></p>

Многоязыкая лира России

На языке оригинала

КНИЖНЫЙ РЯД

Ш.А. Мазанаев. Агульская литература . – Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2008. – 192 с.

В Дагестане проживают около 30 коренных народов. Экономическое, политическое и культурное лицо Страны гор определяют наиболее крупные из них – аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины. Но Дагестан непредставим без других народов – лакцев, табасаранцев, агулов, рутульцев, цуахуров… Агулов насчитывается около 30 тысяч. В исторических источниках об агулах впервые упоминается в VII веке. Агульский язык принадлежит к лезгинской группе дагестанских языков. А языком общения с соседями чаще всего служил азербайджанский язык.

В настоящее время, когда перед агулами встала проблема компактного проживания, чреватая утратой народных традиций, культуры и самобытного языка, после широкого обсуждения общественностью был утверждён алфавит агульского языка. В 1992 году появился первый букварь. С тех пор вышли первые учебники, готовятся к публикации справочная литература, словари, фольклорные сборники, тексты художественных произведений.

Агульская литература только сейчас формируется как профессиональная. Однако свидетельства поэтического творчества агулов уходят в XVIII век.

Книга профессора Ш. Мазанаева, одного из основателей агульской письменности, – первый опыт системного изучения агульской литературы. По своему содержанию это и учебник, и пособие по литературе и культуре агулов, и своеобразный сборник оригинальных текстов, как определяет доктор филологических наук Р. Кадимов. В книгу включены не только поэтические тексты, но и переводы агульских поэтов, фольклор и публицистика, очерки об учёных, деятелях культуры. Определяется место агульской литературы в истории литературы дагестанской. В книгу включена статья о творчестве Расула Гамзатова, оказавшего особое влияние на формирование современной агульской литературы. Наряду со светской исследуется и духовная литература.

Как отмечает в предисловии доктор филологических наук З. Акавов, тексты на агульском языке имеют свою специфику: некоторые из них написаны на диалекте. Это связано как с отсутствием устоявшейся языковой нормы, так и с желанием авторов сохранить язык оригинала, что хоть и усложняет задачу изучения нормативного языка, но никак не умаляет заслуг автора и достоинств самой книги. Напомним – первой в ещё только начинающейся истории агульской литературы. Которую, хочется верить, ждёт долгое и счастливое будущее.

Александр ВАСИЛЬЕВ

<p><strong>И лёд, и пламя, и… любовь</strong></p>

Многоязыкая лира России

И лёд, и пламя, и… любовь

КНИЖНЫЙ РЯД

Александр Лобанов. Последний бой : Повести и рассказы. – Сыктывкар, 2008. – 256 с.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги