Не зная об интересе автора к Древней Руси и не учитывая места её проживания – столицы русского православия, – невозможно понять во всей полноте и стихотворения, внешне не связанные с этими темами.

А Наталья Мартишина, впрочем, как и всякий поэт, очень хочет, чтобы её поняли, и поняли правильно. Отсюда – большое внимание к точности формулировок – начиная с самого названия книги; в авторском предисловии Наталья Мартишина подробно рассказывает о слове «Святорусье».

О, говоры военных городков!

Где вологодцы, псковичи, куряне,

Архангелогородцы, киевляне,

Костромичи, смоляне… И таков

Состав у них наречий привозных –

Не встретишь и на ярмарке такого –

Что начинаешь чувствовать с полслова

В глубинах речи плавающий стих…

В сборнике есть стихи и о Крыме, и о Дагестане, но главное, конечно, это удивительным образом дающееся ей слияние Руси Древней с Русью Современной. Первый сборник лирики Натальи Мартишиной – зрелая, очень высокого уровня книга. Ждём вторую!

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

<p><strong>Запастись «суворовским» оптимизмом</strong></p>

Cовместный проект "Евразийская муза"

Запастись «суворовским» оптимизмом

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

Вопросы сохранения и развития языковой культуры обсуждались в октябре прошлого года в Совете Федерации на заседании Комитета по государственной культурной политике, в ноябре прошлого года – на Ассамблее «Русский мир», а 19 декабря и 9 февраля дискуссия по проблемам русского языка, культуры речи и языкового образования продолжилась на круглых столах, организованных в Российской государственной библиотеке с широким привлечением научно-педагогической и церковной общественности. Сегодня мы беседуем о языковой культуре и «русском языке в многонациональном государстве» (тема последнего круглого стола) с ведущим двух последних мероприятий, нашим постоянным автором, доктором филологических наук, профессором Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Владимиром Ивановичем Аннушкиным.

Мы вообще понимаем, что такое язык?

– Понимаем, но только вообще. Из школьного курса мы выносим банальную мысль о том, что язык – средство общения, но язык ещё и содержание общения, потому что богатство языка есть богатство мысли. В вузе мы узнаём, что язык – система знаков, но и это мало что говорит нам о практической ценности языка, ибо знаки представляются людям как вещь произвольная, а вовсе небезразлично, как и какими средствами себя выражать.

Язык и слово – это разные вещи? Почему не сказано «дар языка» или «дар речи»?

– Нет ничего удивительного в том, что на практике три важнейших термина филологии язык–речь–слово постоянно смешиваются и употребляются как синонимы в значении словесной способности и средства общения между людьми. Филологи-лингвисты вроде бы внимательно отслеживают их значения (язык – система знаков, употребляемых в общении каким-либо народом; речь – практическое употребление и выражение языка; слово – наименьшая единица языка), но мы обычно употребляем все эти термины-слова как синонимы, когда говорим о практике языка, о необходимости владеть словом, не растерять, но сохранить богатства нашей речи.

Где же различие?

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже