А диктор приглашает на посадку...

Поле бессмертия

На этом кочковатом поле

С войны не суетился плуг.

Здесь каждое священной болью

Пронизывает сердце вдруг.

Постой безмолвно и послушай,

Что шепчет этот клок земли.

Здесь павшие в сраженье души

Цветами ярко расцвели.

Вон колокольчики степные

Струят по ветру синий звон,

Под гусеницы там стальные

Лёг в сорок третьем батальон.

Отвлёк от главного удара,

Сковал немало вражьих сил

И юною, и кровью старой

Степь очень щедро окропил.

Прервались жизни в страшной драке,

Их прах навечно в землю врос!

Как гордо полыхают маки

Средь ковылей седых волос...

Ты голову склони, послушай

Неумолчную скорбь земли –

В степном цветенье павших души

Покой бессмертья обрели.

Егор БУДЖАЛОВ

(1929–2009)                                                                                                                              

Мама

Есть ли дно у того родника,

Где любовь ты черпаешь, мама?

Ты ответь мне, когда и как

Расплачусь за неё, мама!

Понял я, почему иногда

Не хотела ты, мама, хлеба

В дни, когда над нами нужда

Нависала, как чёрное небо.

И светились глаза одни

На лице твоём исхудалом...

Мама, мама!

А я в те дни

Несмышлёным был мальчуганом...

Есть ли дно у того родника,

Где любовь ты черпаешь, мама?

Ты ответь мне, когда и как

Расплачусь за неё, мама!

Лишь однажды, когда я сказал,

Что окончил с медалью школу,

Исстрадавшиеся глаза

Засветились огнём весёлым.

И сказала ты: Всё отдай,

Что с рожденья дала тебе я,

За народ, за родимый край,

Даже жизни самой не жалея!

Есть ли дно у того родника,

Где любовь ты черпаешь, мама?

Ты ответь мне, когда и как

Расплачусь за неё, мама!

Я в Канске жил...                                                                                                             

Я в Канске жил,

Я неспокойно рос –

С такой, как сам я, мелюзгою рядом,

Грузил в сорокаградусный мороз

Тяжёлые подушки для снарядов.

Нас было много в злую ту войну

Голодных, голых и вихроволосых,

Похожих на бездомную шпану,

Которая ночует под откосом.

Сжав крепко зубы,

Силясь горячо,

Старались мы, ослабшие до стона,

Побольше взять на детское плечо

И погрузить огромные вагоны.

Война – всегда

Всеобщая беда,

Великое народное страданье,

Ты научила сильным быть тогда

И жить порой одним вторым дыханьем!

Я не боялся плеч перегрузить –

И от такой неимоверной муки

Я не удался ростом, может быть,

И может быть, длинней,

Чем надо, руки.

Я песни пел –

Они срывались в крик

И до сих пор летят

 над страшным веком...

Я в Канске жил, трагедию постиг –

И стал я называться Человеком!

Перевод Анатолия АКВИЛЕВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

<p><strong>Под крылом финно-угорской птицы</strong></p>

Многоязыкая лира России

Под крылом финно-угорской птицы

СОБЫТИЕ

В конце лета г. в Оулу (Финляндия) прошёл XI Международный конгресс финно-угорских литераторов «Крылья водяной птицы». Основной темой были вопросы перевода произведений финно-угорских авторов. В работе, которая проходила в здании университета Оулу, приняли участие около 90 делегатов и большое число гостей из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции и различных регионов России (Карелии, Коми, Марий Эл, Удмуртии, Ямало-Ненецкого автономного округа, Нижнего Новгорода). В приветственном слове ректор университета Лаури Лаюнен отметил, что это учебное заведение не только площадка для разработки высоких технологий, но и хорошая гуманитарная база, в чём и убедились участники.

На первом пленарном заседании Арво Валтон (Эстония), руководивший Ассоциацией финно-угорских литератур четырнадцать лет, объявил о своём уходе с этого поста. Президентом ассоциации правление АФУЛ выбрало финского профессора Кари Салламаа. Приятным сюрпризом для финской писательницы Леены Лаулаяйнен стало награждение её почётной грамотой Министерства культуры Республики Марий Эл за вклад в развитие марийской переводной литературы.

На конгрессе работали две секции – «Вопросы перевода» и «Проблемы творчества художественного слова». Было заслушано 35 докладов как общетеоретического характера, так и посвящённых конкретным проблемам и вопросам финно-угорских литератур. Надо отметить, что бурное развитие взаимопереводов финно-угорских литератур началось с 1996 года, когда темой конгресса были «Мосты» – тогда и началось возведение неких мостов между финно-угорскими литературами. Большая заслуга в плодотворном развитии этого процесса принадлежит Арво Валтону, известному эстонскому писателю. Именно Эстония в данном вопросе была ведущей. Это стало возможным во многом благодаря принятой там Программе родственных народов, которая выделяет деньги на публикации книг, и созданному Фонду культурного капитала, аккумулирующему деньги с акцизов на табак и алкоголь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже