За несколько дней до нас в Китай выезжает с циклом лекций Юрий Михайлович. Сейчас Татьяна Васильевна Доронина репетирует новую пьесу Полякова «Как боги». Это уже будет четвёртый в репертуаре нашего театра спектакль Юрия Полякова. Поэтому естественно, что «наш» автор представляет Художественный театр в другой стране.

– В каких городах планирует побывать МХАТ?

– Это будет один город – Тяньцзинь, в котором выстроена одна из самых современных в мире театральных площадок; насколько мне известно, из русских театров там была только Мариинка.

Наша справка:

Так называемый Большой театр в Тяньцзине – сооружение колоссальных размеров. Его общая площадь 85 000 м2, состоит он из трёх строений, водружённых на платформу и завершённых общим перекрытием. В каждом – зрительный зал: концертный (1200 мест), многофункциональный (400 мест) и оперный (1600 мест).

– Спектакли только в одном городе: достаточно ли представительна будет поездка?

– Поездка пробная, посмотрим, во что это выльется, наши китайские партнёры готовы предложить и более длительные гастроли.

Для меня самое любопытное, повторюсь, – проверить, будет ли обратная связь, будут ли зрители понимать, о чём наши спектакли. Интересует, окажется ли им близок традиционный театр, строящийся на выверенной психологической достоверности, в отличие от распространённых сейчас условных посылов. Как воспримут его люди с другим менталитетом, другой культурой, ведь есть вероятность неточного истолкования[?]

Если, как предполагают организаторы, показы вызовут интерес, мы повезём туда и Островского, и Чехова.

– Сколько планируется показов?

– Три раза пройдёт «Грибной царь» и два – «На дне».

– Передать все оттенки русского языка – непростая задача. У китайских лингвистов были какие-то трудности с переводом?

– Немалые. Скажем, в пьесе «На дне» много не общеупотребительной лексики. Переводчики подошли к делу очень щепетильно, стремились соблюсти языковые нюансы максимально точно.

Несмотря на то что они очень хорошо говорят по-русски, какие-то вещи в горьковской пьесе для них оказались совершенно новыми. Юрия Полякова переводить проще, потому что он автор, известный для них, его давно переводят в Китае.

«Грибной царь» – постановка, построенная на диалогах, там нет яркой театрализации, пластики, костюмов, некоего действа, которое само по себе даёт частичное понимание происходящего, это, скорее, текстовая вещь, где нужно вникать в смысл. По динамике – там много танцев, но по сюжету – она достаточно статична, и поэтому мне интересно, что «зацепило» наших китайских коллег.

– Билеты продаются, зал будет заполнен?

– Китайская сторона гарантировала аншлаг. Есть колоссальный интерес к русскому театру, я знаю, в Китай приезжали Малый театр, МХТ им. Чехова, но это точечные поездки, а в меняющейся ситуации наше сотрудничество с Китаем будет приобретать более плотный формат; они умеют смотреть далеко вперёд и заинтересованы в том, чтобы наше искусство было представлено в их стране.

Надеюсь, поездка будет не рядовой, принесёт перспективные результаты.

Беседу велаАлёна БАШКИРОВА

Теги: искусство , театр

<p><strong>Русские пришли!</strong></p>

Посол А. Соломатин отвечает на вопросы телеканалов

Фото: автора

Столица Государства Кувейт две недели принимала выставку живописи из России  - первую в странах Персидского залива

Вместе с нами прилетел дождь. Он был почти символическим, но для этих мест и времени – событием более чем приятным. Сотрудник нашего посольства Юрий Герасимов, встречающий ранним утром десант Союза русских художников, не мог не нарадоваться – и представительной делегации из Москвы, и подобию туч на почти всегда безоблачном небе Кувейта, и тёплым каплям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги