После будем кольцевать.

Чмокать в щёку – мало проку,

Надо в губы целовать.

* * *

Я – ашуг, мой взгляд угас,

Наступает смертный час.

Мы бы сами не расстались –

Разлучили силой нас.

* * *

Лекарь лечит, я пою,

С песней легче, я пою.

Горы не дают увидеть

Мне любимую мою.

* * *

Я – ашуг, пою давно,

Грусть ношу свою давно,

Что белянка, что смуглянка –

Если любишь, всё равно.

* * *

Я – ашуг, не устою,

Я до срока устаю.

Тот, кто дружит с негодяем,

Половинит жизнь свою.

* * *

Я – ашуг, в любом кругу

Это вслух сказать могу:

Лучше пусть погибнет сад,

Чем достанется врагу!

* * *

Звонкий голос у меня,

Тонкий волос у меня.

День иной столетью равен,

Год иной не стоит дня.

* * *

Сад лелея и храня,

Не терял ашуг ни дня.

Иногда в саду зелёном

Вспоминайте и меня.

Ашуг АБДУЛЛА

(1635–1712)

ПРОШЛА

Уснул я сном мертвецким, не иначе,

Проснулся – надо мной весна прошла.

Вокруг любимой было сорок спутниц,

С фиалками в руках она прошла.

Печаль моя, как дымка, не растает,

Наоборот – лавиной нарастает,

Над ловчим проплыла лебёдок стая,

Да слишком поздно тяжесть сна прошла.

Не может больше Абдулла крепиться,

Его любимая исчезла, словно птица.

Никто с моей прекрасной не сравнится,

Она такая в мир одна пришла.

ЖЕЛАЕТ

Твоя неотразима красота –

Такая, будто ослепить желает.

Обиженное сердце приласкай,

Оно смириться, уступить желает.

Рассветным ветрам дуть, не перестать,

На тонком стане поясу блистать,

Тот, кто влюблён, готов и нищим стать,

Кто не влюблён – добро копить желает.

Явился в гости к милой Абдулла,

Его волна смущенья обдала.

Мне чашу дай – не то сгорю дотла,

Душа хотя б глоток отпить желает.

БАГРЯНЫЙ

Слетелись в сад весенний соловьи –

Воспряли розы, стал цветник багряным.

Любимая румянцем залилась,

Стал потому и воротник багряным.

Что над водою? Облака плывут

Иль лебеди летят плескаться тут?

По-юношески вспыхнул старый пруд

И от смущенья стал родник багряным.

Я у любимой побывал – и вот

Теперь она проведать нас идёт.

И путь от поворота до ворот

Готовно под ковром поник багряным.

Должно быть, от волненья и любви

Огонь растёкся у тебя в крови.

Так покраснели родники твои,

Что подбородок стал на миг багряным.

Я – Абдулла, покорный однолюб,

И в обхожденье ласков, а не груб.

А тут как будто вырвали мне зуб

И, заплетаясь, стал язык багряным.

<p><strong>Сад любви и мудрости - 3</strong></p>

Сад любви и мудрости - 3Выпуск 3

Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская ашугская поэзия

Теги: Азербайджанская ашугская поэзия

Хастэ ГАСЫМ

(1702–1785)

СТАЛА

Ступай, ступай, я прокляну тебя,

Чтоб раньше срока ты каргою стала,

Чтоб ты не знала радости вовек.

Всё тот же я, а ты другою стала.

Чтоб ты с красой простилась навсегда,

Чтоб ты, взглянув на ту, что молода,

От зависти сгорала и стыда,

Чтоб кожа у тебя трухою стала.

О добрых речь иную поведу.

Умру, чтоб отвести от них беду.

Цветам бы не расти в твоём саду,

Чтоб ты бесплодной и сухою стала.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги