В отличие от девяти других переводчиков, обратившихся к «Персидским мотивам», только три поэта – Алиага Кюрчайлы, Сиявуш Мамедзаде и Эйваз Борчалы – полностью перевели все 15 стихов цикла. При близком знакомстве с переводами становится очевидно, что переводить стихи Сергея Есенина – очень сложное дело. Алиага Кюрчайлы писал: «Есенин – один из тех поэтов, который читается больше всех и с любовью. В то же время он самый труднопереводимый поэт. Это, по-моему, связано с тем, что его поэзия колоритна и своеобразна. Я как переводчик первой книги, выходящей на азербайджанском языке, эту трудность, можно сказать, ощущал в процессе работы в каждой строке, в каждом слове и выражении» . Однако, несмотря на имеющиеся сложности, азербайджанские переводчики стремились донести до читателя всю прелесть поэзии Сергея Есенина. В книгу «Сергей Есенин. «Персидские мотивы» Исахан Исаханлы включил все переводы азербайджанских авторов, осуществлённые с 1928 по 2013 год девятью переводчиками (всего 61 перевод). Азербайджанские читатели, знакомясь с различными интерпретациями одних и тех же стихотворений, получают возможность заглянуть в творческую лабораторию каждого из переводчиков, сопоставить переводы между собой, сравнить их с оригиналом. Одним словом, создаётся целостная картина азербайджанских переводов цикла «Персидские мотивы».

Несмотря на то что в Азербайджане о переводах поэзии Сергея Есенина на азербайджанский язык написаны кандидатские и докторские диссертации (и отдельные главы, посвящённые этой проблематике), книга «Сергей Есенин. «Персидские мотивы» открывает новые возможности для исследования разных сторон и вопросов этого цикла.

Одним из достоинств последней книги Исаханлы является то, что автор при составлении книги выступает одновременно и как переводчик, и как исследователь поэзии Есенина. Как исследователь он особо останавливается на вопросе практических и теоретических проблем перевода. Разделяя сомнение о переводимости произведений отдельных поэтов, Исаханлы в то же время не принимает мысль о «непереводимости» вообще. По его мнению, тут вопрос только в том, как найти на родном языке необходимую языковую и поэтическую адекватность, передающую дух и гармонию оригинала. Безусловно, всегда притягательны переводы, чутко и ярко доносящие интонацию и благозвучие оригинала. Однако сохранить эти особенности не всегда удаётся. В процессе работы переводчик должен стремиться свести к минимуму потери оригинальных выражений и найти лексические единицы, соответствующие идее и духу подлинника. Поэтому стихи Есенина в азербайджанских переводах в зависимости от мастерства переводчиков или выигрывали, или проигрывали. Но, несмотря на некоторые издержки, именно благодаря усилиям переводчиков Сергей Есенин стал самым любимым поэтом из инонациональных авторов.

Поэзию русского классика в Азербайджане в разное время переводили 28 поэтов. Помимо этого, в некоторых источниках имеется информация о переводах его стихов и другими авторами. До сих пор на азербайджанский язык переведено 121 произведение Есенина в 236 переводных вариантах. Существуют стихи, переведённые тремя, пятью, шестью, десятью, даже 14 переводчиками, что, несомненно, является ярким свидетельством неподдельного интереса азербайджанских переводчиков к творчеству русского поэта.

Популяризации поэзии Сергея Есенина в Азербайджане всегда уделялось большое внимание. В частности, проводились дни поэзии Есенина, различные диспуты, конкурсы по художественному чтению, в которых участвовали артисты, чтецы, школьники, студенты, о чём писали местные газеты и различные СМИ.

В последнее десятилетие в изучении и издании переводов произведений Есенина многое делает руководство Университета Хазар. В специально подготовленных сборниках представлены не только новые переводы, но и критические материалы относительно их качества, где наряду с прежними переводчиками выступают со своими свежими переводами Гамлет Исаханлы, Исахан Исаханлы, Князь Аслан и другие. Можно сказать, что за последние годы Университет Хазар стал одним из ведущих научных центров в области изучения творческого наследия Есенина. Заметим, что все три книги И. Исаханлы выпущены в издательстве «Хазар Университети». Кроме этого, издаваемый в Университете Хазар журнал Xəzər xəbər («Хазар вестник») как центр, осуществляющий координацию по переводу и распространению, часто публикует переводы стихов Сергея Есенина, статьи и материалы, посвящённые творчеству этого выдающегося русского лирика.

<p><strong>Шут Карлуша</strong></p>

Шут Карлуша

Колумнисты ЛГ / Кидай-город

Уткин Константин

Теги: литературный процесс , литературоведение

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги