Произведения незабвенного поэта-правителя Гази Бурханеддина имели социальное содержание, обогащали художественную мысль мудростью и светским мировоззрением. Его поэтический язык отличается богатством изобразительных форм, самобытным ритмом, гармонией и высокой образностью. Поэт старался избегать арабо-персидских лексических элементов, предпочитая красочную палитру родного азербайджанско-тюркского языка.

Гениальный творец божественной поэзии Имадеддин Насими первым в восточной поэзии поставил человека в один ряд с Всевышним, Творцом, а Всевышнего приблизил к человеку. Это было творческое кредо поэта-мыслителя, поэта-философа и поэта-гуманиста. Поэзия Насими, создававшаяся в духе народно-поэтической традиции, представляет собой неповторимый образец родниковой чистоты языка. Азербайджанский тюркский язык XIV столетия своей законченной художественной огранкой обязан гармоничным, колоритным и ясным стихам великого Насими, одушевлённым живой природой народной речи, написанным в энергичных ритмических метрах «аруза», завораживающим ладом песнопения.

Древняя и средневековая азербайджанская литература является кладом великих идеалов и богатой духовности. Итак, вниманию читателей «ЛГ» предлагаются избранные образцы семи выше охарактеризованных поэтов, вершин первой величины, классиков азербайджанской поэзии.

Иса ГАБИББЕЙЛИ, академик НАНААбузар БАГИРОВ,   писатель, литературовед

<p><strong>Не изменяй народу своему</strong></p>

Не изменяй народу своемуВыпуск 4

Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская классическая поэзия

Юная тюрчанка

Теги: Азербайджанская классическая поэзия

Гатран ТЕБРИЗИ

(1012–1091)

Яркий представитель первой величины периода азербайджанской персоязычной литературы Гатран Тебризи родился в древнем культурном центре – г. Тебризе. В юности он изучал основы родного фольклора, арабскую и персидскую литературу, астрономию, философию, риторику, дипломатию, с ранних лет начал писать любовно-лирические стихи и впоследствии прославился как мудрый учёный и гениальный поэт.

Гатран Тебризи некоторое время прожил в городе Гяндже, неоднократно бывал в Нахчыване. Снискал известность и славу в дворцовых кругах Гянджи, Тебриза, Нахчывана и немало приложил дипломатических усилий для сближения позиций между правителями этих трёх важных азербайджанских культурных и политических центров.

До нас дошла значительная часть творческого наследия великого поэта: «Диван» – сборник лирических стихотворений, «Толкование» – толковый словарь персидского языка, поэма «Семь стран», четыре эпических произведения и др. Г. Тебризи написал немало лирических стихов и на родном тюркском языке, к сожалению, никаких образцов этих произведений до наших дней не дошло. В его творчестве значительное место занимают газели, мадхийе, касыды, кыты, терджибенды, теркиббенды, рубаи.

Гатран Тебризи – непревзойдённый мастер стиха, поэт с особым лирическим даром и утончённым вкусом, влюблённый в чарующую природу родной земли.

Гошма

ВЕСНА

От роз, раскрытых каплями дождинок,

Земля красна и, как рубин, сверкает.

Деревьев ветви свежими плодами

Весна, как яхонтами, украшает.

Как будто струны арфы с лютней звонкой

Звучат на тополе в душистых ветках.

То горлинку окликнет голубь страстно,

То нежно горлинка к нему взывает.

Как друг с лицом приветливым, открытым

Земле, раскрывшись, улыбнулась роза.

А облако, подобно мне, льёт слёзы

И землю щедро влагой окропляет.

Вот ветер утра взялся за работу –

Стремится сад украсить попышнее.

Деревья стали на невест похожи,

Он бережно фату им поправляет…

Перевод Яны Часовой

Касыда

ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ В ТЕБРИЗЕ

Нет, не сбываются надежды никогда:

Вселенная в своих устоях не тверда.

Меняешься ты сам, несутся дни и ночи,

Не мешкают в пути, спешат вперёд года.

Ты будущего ждёшь, заботишься о мелком –

А рок настороже, и близится беда.

Счастливец, ты решил, что избежишь несчастий,

Что и красавица навеки молода!..

Спокоен был Тебриз, богат и многолюден,

Тускнели рядом с ним другие города.

Слуга или эмир, – согласно распорядку,

Все знали благодать любимого труда.

Служили ближнему и славили Аллаха.

Здесь слава и почёт, там изгнана нужда;

Здесь вина сладкие и звонкие газели,

Там всадники летят, джейранов бьют стада;

А где-то слушают певиц сладкоголосых,

Целуют ветрениц, пока горит звезда.

Никто не клеветал на друга и соседа.

И ругань грубая бывала всем чужда.

И некий день пришёл – земля заколебалась,

Низина вспучилась, как горная гряда,

И почва треснула, и скорчились деревья,

И всюду хлынула свирепая вода.

И те, что выжили, в рыданьях убежали,

В подкову согнуты от страха навсегда.

Аллах вселенную лишил её величья,

Земная красота исчезла без следа.

Перевод Павла Антокольского

Газель

ЛУННЫЙ СВЕТ

В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет!

Отощал, как полумесяц, обошедший целый свет.

Я страшусь заката солнца, на закат глядеть боюсь,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги