Сегодня под покровом темноты

Я оглянулся и спросил впервые:

Куда исчезли жаркие цветы,

И песни, и девчата огневые?

Перевод Глана Онаняна

ЧАЙКИ

Морские волны нас качают,

прозрачны и легки.

И всюду чайки, чайки, чайки –

белы, как гребешки.

Не сосчитать и не измерить

дорог их голубых…

А мы плывём.

Всё ближе берег.

И птичий гомон стих.

Нас волны к пристани уносят

и к катерам пустым…

– Поймай мне чайку! – дочка просит.

А их и след простыл.

Летят на солнечном просторе

средь синевы и брызг.

Их счастье – море.

Гордость – море.

И в море – вся их жизнь.

КОРОЛЬ-САПОЖНИК

Случилось так,

Что был на трон

Сапожник некий возведён.

Красуясь бархатной обновой,

Он, утверждают не шутя,

При виде роскоши дворцовой

В ладоши хлопал, как дитя;

Дивился он

Несчётным слугам

И лошадям в упряжке цугом.

В его покоях, меж ветвей,

Заморский щёлкал соловей;

На серебре,

На злате даже

Владыке кушанья несли

И три полка пузатой стражи

Его персону стерегли…

Но сколько править ни пытался

Сапожник в подданстве своём –

Он лишь сапожником остался,

Хоть и считался королём.

И, уважая шило с дратвой,

Он близ дороги

Все деньки

Работе посвящал отрадной –

Чинил прохожим башмаки.

«Король-то наш

не без привета», –

Хихикать начал двор тайком.

Но старый шут сказал на это,

Звеня дурацким колпаком:

– Цена – полушка

вам, вельможи,

И в смысле пользы, ей же ей,

Король сапожников дороже

Сапожника

средь королей.

Перевод Бориса ГАЙКОВИЧА

Нерсес АТАБЕКЯН

Родился в 1960 году в Ереване. Окончил филологический факультет Ереванского госуниверситета. Автор нескольких стихотворных сборников. Переводит на армянский язык как прозу (М. Булгаков, С. Довлатов), так и поэзию (И. Бродский и др.).

ОПЕЧАТКА

Боль – тупая и ненасытная,

Радость – щупленькая и маленькая.

Творец поспешил:

Он собирался из глины

Изготовить что-то другое,

Но в итоге получился я –

Неправильный,

Снедаемый сомненьями,

Как Егише Чаренц…

ЖИЗНЬ БАБОЧКИ

Большая и светлая,

словно «доброе утро»,

она внезапно

увидела Начало и Конец, –

смерть на полпути

не останавливается,

жизнь никогда не содержит в себе

ту самую обещанную Жизнь, –

и когда пыльца с её крылышек

остаётся на последних пальцах,

что с любовью коснулись её,

то в возвышенном хоре

космических катаклизмов

дирижёрскою палочкой машет

Великий Вздох…

МОЯ ДУША

Пустота, очерченная нервами,

в которой боги

из ничего выплавляют

желания по образу людей;

Затем, вслед за последним дождём,

приходит первый снег,

чтоб созданные образы остыли,

друг другу не протягивали руки,

чтобы пространство даже не мечтало

о юной, выпуклой груди эпохи,

не тосковало о её сосках;

чёрное солнце прячется

в чёрной пещере,

и завыванье ветров –

многокрылое и безвозвратное,

всё остальное – всего лишь

мёртвый покой,

чтоб якобы было слышно,

как растут ростки,

и в смертельно белой бесконечности

чернеют

развалины заброшенного замка…

Перевод Гургена БАРЕНЦА

Манвел МИКОЯН

Родился в 1961 году в селе Хожорни Марнеульского района (Грузия). Окончил Ереванский сельскохозяйственный институт. С 1998 года – главный редактор областной газеты «Лору марз».

ИДИЛЛИЯ

Желаний безадресных стая

от меня мою душу уносит,

превращает в цветистые перья

и птицу – в бесцветную осень.

На полях наших дней уходящих

я надежды и грёзы рисую,

в небе мирно летящую птицу

я выкрашиваю в голубую.

* * *

Кто эти почки придумал

для деревьев, корней не имеющих?

Кто затем наделил их корнями,

чтобы в почках созревших

синтетические плоды

были рядом с плодами

божественного Древа Бытия

и чтоб они ценнее, слаще были

для идолов – чванливых

самозванцев?..

Кто придумал все эти деревья,

кто придумал лабиринт огромный

иллюзий наших – вечных,

сумасбродных?..

ВОСПОМИНАНИЕ

В чистоте бесконечной

белокрылого этого снега

я костёр разжигаю

из ушедшей печали и смеха.

На щеке моей таешь,

млея в истоме блаженной,

и становишься горькой

слезинкою сожаленья.

* * *

Одиночество гложет меня –

и я молчу,

чтобы жить твоей жизнью

незаменимой.

Напрасно ты говорила,

что всё это ложь,

конечно, многое лживо,

но правды больше.

Одиночество гложет меня,

но я молчу,

я знаю, сейчас оно гложет

ещё одно тело.

<p><strong>Меж двух миров</strong></p>

Меж двух мировВыпуск 8

Спецпроекты ЛГ / Страна Наири / Современная литература Армении

Арташес Абраамян. «Первый снег в деревне»

Теги: Армения , культура , искусство

Овик ВАРДУМЯН

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги