И время для тайн драгоценных придёт.

Перевод Евгения Долматовского

Больше радости нет

Ограбили душу любимой глаза,

Ресницы – мгновенно разящий стилет.

Попавший в тенета душистых кудрей

Живым и свободным не выйдет на свет.

В кашмирской серебряной шали она,

Нахмурила брови, притворно скромна.

Эй, кравчий, налей поскорее вина, –

Спаси нас, Аллах, от мучительных бед.

Румянцем ты розу решила затмить

И мускусом локонов амбру смутить.

Ох, зубки – жемчужин мерцающих нить,

А губы – бутон и медвяный шербет.

Глаза – два нарцисса, бровь – ранящий меч.

Ланиты – тюльпаны и кудри до плеч.

Для слуха приятна сладчайшая речь,

Уста, и рубины, и утра рассвет.

Цветенье кругом, погляди, Набати,

Стони соловьём, о любимой грусти.

Встань, кравчий, чтоб к жертве своей подойти.

Налей мне вина, больше радости нет.

Г А З Е Л Ь

Ты мой ангел

Утром, пьяный и беспечный, я бродил у кабака,

И нежданно я заметил дивный лик издалека.

Вились кудри повителью, бусы солнечно алели,

И глаза её блестели из-под красного платка.

Ты мой ангел безобманный, я тебе не знаю равной,

Мой цветок благоуханный, словно сахар, ты сладка.

Не встречал такой ни разу, ты стройна и кареглаза,

Вся исполнена соблазна, ты и радость, и тоска.

И упал я опьянённый, светлым жаром опалённый.

Понял, разума лишённый, – жизнь мне стала нелегка.

Видя то, что натворила, та, что сердце мне разбила,

Рядом сев, заговорила, став нежнее ветерка.

Та, что всех на свете краше, поднесла с вином мне чашу,

Выпил я за счастье наше до единого глотка.

И сказал Лейли я юной: «Я безумным стал Меджнуном,

Ты терзаешь сердца струны, только чудом жив пока!»

Я в своей земной юдоли, как Меджнун, исполнен боли.

Мне бродить ещё доколе диким зверем средь песка?

Набати, хваленье Богу, сам избрал себе дорогу.

Быть Меджнуном слишком много – честь такая велика!

Перевод Татьяны Стрешневой

Мирза Фатали Ахундов

(1812–1878) 

Основоположник азербайджанской драматургии, просветительско-реалистической прозы, мыслитель-философ Мирза Фатали Мухаммедтаги оглы Ахундов (Ахундзаде) родился в городе Шеки, в семье именитого ахунда. Под покровительством родного дяди матери ахунда Алескера получил образование на арабском и персидском языках и готовился к духовному сану. В 1832 году в Гяндже сблизился с поэтом Мирза Шафи и под его влиянием отказался от духовной карьеры и начал изучать русский язык. Потом переехал в Тифлис и устроился переводчиком восточных языков в канцелярии главного наместника Кавказа, где дослужился до полковника царской армии.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги