– Уступит. У вас есть документы, а судебный процесс гро­зит скандалом. Он не может себе позволить еще одного скан­дала и, насколько я понимаю, сделает все возможное, чтобы его драгоценная маленькая маркиза не стала предметом спле­тен всего высшего света, – небрежно произнес Рутье.

При упоминании Абби Гэлен выпрямился во весь свой шёстифутовый рост и гневно уставился на Рутье.

– Я больше не стану втягивать ее в эту историю, с нее и без того хватит! – сердито возразил он. Рутье злобно усмехнулся и подался вперед, так что его яйцо оказалось всего в каком-то дюйме от лица Гэлена.

– Тогда делайте то, что я вам говорю, Керри. Послушайте, капитан обошелся с вами несправедливо. Он обязан был вам оставить хоть что-нибудь. Как единственный родственник муж­ского пола, вы должны были стать наследником всего состоя­ния. Неужели вы трудились как раб на его корабле все эти годы, чтобы быть выброшенным, словно мусор? Не тратьте по­пусту время, идите и требуйте то, что по праву принадлежит вам. А потом утешите вашу хорошенькую кузину.

Гэлен ничего не ответил и посмотрел на Рутье с неприязнью и опаской. Но Рутье прав: Гэлен по справедливости должен по­лучить свою долю наследства Каррингтона. Он единственный наследник капитана по мужской линии, сын его двоюродного брата, к тому же верой и правдой служил Каррингтону несколько лет. Несмотря на частые ссоры между ними, он заслужил хотя бы часть наследства. Рутье помог ему это понять, когда прошлым летом они случайно познакомились в Кале. Но у него и в мыслях не было навредить Абби. Он любил ее, когда она была еще девочкой, и полюбил еще больше, уви­дев, какой она стала красавицей. Рутье ничего не стоило ее погубить, так как в его планы входило не только по­лучить долю наследства, которую Гэлен ему обещал. Он буквально источал яд при одном упоминании имени Дарфилда и вполне мог использовать Абби, чтобы уничтожить его.

– Если вам не по силам выполнить эту задачу, верните мне пять тысяч фунтов, которые вы мне должны, и разойдемся в разные стороны, – сказал Рутье, прервав его размышления.

Гэлен пришурился.

– У меня нет пяти тысяч фунтов, сэр, а вы это хорошо знаете.

Рутье криво усмехнулся:

– Тогда идите к Дарфилду.

Первое, что сделал Майкл, – это перенес свои вещи в самую дальнюю комнату, подальше от этих фиалковых глаз, преследовавших его днем и ночью. Он избегал встреч с Абби, отказался поговорить с ней, когда она попросила об этом, и засиживался допоздна, чтобы не столкнуться с ней в коридоре. Он много пил, но это не помогло ему понять, виновна она или невиновна. В течение трех дней Майкл ждал, без кониа прикладыва­ясь к бутылке. В то утро, когда Гэлен Керри наконец появил­ся, Майкл сидел в своем кабинете, развалившись в кресле, и смотрел на груду платьев, за которые заплатил целое состоя­ние, и бархатную коробочку с аметистовыми украшениями, по­даренными им Абби. Она вернула их вместе с короткой запиской, где говорилось, что они принадлежат ему. Но не платья и украшения повергли Майкла в уныние, а скрипка, лежащая рядом с ними. Она вернула ему инструмент, считая, что он тоже принадлежит Майклу. Но ведь скрипка была частью ее самой, невозможно представить себе Абби без скрипки. Как невозможно не чувствовать острых уколов вины и гнева при взгляде на этот футляр.

Когда доложили о приезде Гэлена Керри, Майкла охвати­ла жгучая ярость. Он даже не потрудился встать при появле­нии Керри в кабинете.

– Я думал, вы явитесь раньше, – сухо произнес Майкл.

– Я полагал, вам нужно собраться с мыслями, а потому не спешил, – вежливо ответил Гэлен.

– Избавьте меня от ваййх черто^йх банальностей. Чего вы хотите? Гэлен едва заметно усмехнулся.

– Для нас обоих лучше, если я буду говорить без обиня­ков. Как это ни неприятно, вы, несомненно, понимаете мое желание взять у вас то, что по праву принадлежит мне.

, – Вы выражаетесь чертовски прямо, следует отдать вам должное. Но не заблуждайтесь, Керри. У меня нет ничего, что принадлежит вам.

Гэлен слегка прищурился и переступил с ноги на ногу,

– Осмелюсь с вами не согласиться, милорд. В завещании, которое я вам представил, все ясно сказано. У вас находится мое наследство, и я со всем уважением прошу вас его немед­ленно вернуть «Господи, какой лживый негодяй», – в гневе подумал Майкл.

– Вы пытаетесь выманить у меня значительную сумму денег.

– Возможно, капитан Каррингтон поступил не самым луч­шим образом, но едва ли в этом виноват я. Или Абби. Она даже не подозревала об изменении завещания.

Майкл криво усмехнулся. Керри изо всех сил старается выгородить Абби.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Повесы с Риджент-стрит и их родственники

Похожие книги