– Может, и нет, – перебил Гэлен, – но я подумал, вам небезразлично, что в данный момент она весьма уязвима.

Майкл выпрямился.

– Что вы имеете в виду?

– Вы были правы, Дарфилд. Завещание действительно фальшивое, – сказал Гэлен, избегая взгляда Майкла, в то вре­мя как Майкл не сводил глаз с его лица. Алекс и Сэм обменя­лись изумленными взглядами.

– Неужели? – с издевкой произнес Майкл.

– Вы выслушаете меня? – спросил Гэлен. Майкл молчал, размышляя, стоит ли слушать Гэлена, и в конце концов жестом пригласил его сесть. Гэлен сел на крае­шек стула, отказался от предложенного ему лакеем бренди и сжал руки, лежавшие на коленях, собираясь с духом, Потом сделал глубокий вдох и стал говорить. Спокойным, ровным голосом он рассказал всю эту чудовищную историю, затеян­ную злейшим врагом Майкла.

Все трое слушали его затаив дыхание, время от времени за­давая вопросы, па которые Гэлен охотно отвечал. Из его рассказа стало ясно, что Абби ничего не знала, просто пыталась ему по­мочь, потому что с детства любила своего кузена. Правдивый рас­сказ Гэлена не полностью оправдал Абби п глазах Майкла. Как бы то ни было, она ему солгала, и все же Майкл почувствовал огромное облегчение. Выслушав Гэлена, Мапкл спросил:

– Почему вы решили рассказать мне об этом?

– Абби раскрыла мой план и послала мне записку, назначи­ла встречу здесь и потребовала, чтобы я во всем признался. Я пошел вас искать и встретил Рутье. Представьте, в какую он пришел ярость, когда я сказал, что выхожу из игры. И я решил, что вам следует знать… Майкл мгновенно вскочил.

– Рутье здесь? – Голос его прозвучал тихо, но зловеще.

– Да, я его видел,

Не говоря ни слова, Майкл повернулся и вышел из библио­теки. Переглянувшись, Гэлен, Сэм и Алекс последовали за ним.

Абби шла вслед за Рутье по террасе, наслаждаясь прохлад ным ветерком. Ее спутник был необычно молчалив.

– Воздух освежает, вы не находите?

– Наверное, – холодно ответил он. Абби искоса взглянула на него.

– Вам, кажется, не по себе, мистер Рутье.

– Возможно, – отозвался он. В мозгу Абби прозвенел тре­вожный сигнал, настолько слабый, что она не обратила на него внимания. Вдруг Рутье взглянул на нее и улыбнулся: – А мо­жет быть, и нет. Вы уже были в лабиринте леди Уилмингтон? Это самый большой лабиринт в Лондоне.

– Нет, не была.

– Тогда пойдемте; не пожалеете, – сказал он и повел ее вниз по каменной лестнице.

– Но, мистер Рутье, уже стемнело! – рассмеялась Абби.

– Уверяю вас, там очень светло. Внутри расставлены фа­келы на тот случай, если кто-нибудь заблудится.

По мере приближения к входу дурные предчувствия Абби все усиливались.

– Мне кажется, нам не следует заходить внутрь. Это не очень прилично. – И она нервно рассмеялась.

– Прилично? С каких это пор вас волнуют приличия, леди Дарфилд? – Он так странно улыбнулся, что по телу у Абби побежали мурашки.

Она нахмурилась, не совсем понимая смысл его слов.

– Полагаю, этот лабиринт предназначен для влюбленных, мистер Рутье. А не для тех; кто просто отправился погулять, как мы с вами.

– По-моему, он нам вполне подходит, – заметил Рутье. – Не поняла.

– Я совершенно уверен в обратном, – произнес Рутье;

Когда они подошли ко входу, он схватил ее за локоть и потащил к живой изгороди. Абби на мгновение растерялась, но тут в ее голове ударили колокола, предупреждающие об опас­ности. К несчастью, было уже слишком поздно. Она попыта­лась вырваться, но он толкнул ее в узкий проход и сошел вслед за ней, отрезав дорогу обратно. Затем толкнул ее вперед.

Абби споткнулась, повернулась к Рутье лицом и попяти­лась, глядя на него с изумлением.

– Мистер Рутье, что на вас нашло? Мне вовсе не хочется осматривать лабиринт!

– А мне хочется, – небрежно ответил он, надвигаясь на нее. Абби охватила паника. Лицо Рутье казалось вырезанным из кам­ня, а желтые глаза стали такими жестокими, что Абби подавила невольную дрожь. Заметив ее испуг, он злорадно улыбнулся.

– Если я дала повод подумать, что мое дружеское отноше­ние к вам нечто большее, мне искренне жаль. Я замужняя жен­щина, сэр, и меня не интересуют связи на стороне. – Абби отступила назад и наткнулась на изгородь.

– Вы – несравненная красавица, вам это известно? – тихо спросил Рутье, оглядев ее е ног-до головы, и облизнул губы.

Абби вытянула вперед руки в тщетной попытке удержать его в рамках приличий.

– Не надо, сэр. Ваши ухаживания мне неприятны, – ска­зала она.

Губы Рутье искривила похотливая усмешка.

– Сопротивление. Мне это нравится, красавица моя. Господи, она считала его другом, а у него, оказывается, совсем другие намерения.

– Я не хочу. Думаю, вы понимаете меня, – настаивала Абби.

– Зато вы меня не понимаете. – Он издевательски рас­смеялся. – Да бросьте, леди Дарфилд. Вы наверняка не прочь поразвлечься с кем-нибудь. Вам следовало убедить этого него­дяя отдать вам ваше приданое, а потом бросить. Он вас недостоин, неужели вы этого не видите? Он совершенно не уважает вас. Он не умеет любить женщину, как умею я.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Повесы с Риджент-стрит и их родственники

Похожие книги