| David Herbert Lawrence. | Дэвид Герберт Лоуренс. |
| Lady Chatterley's Lover | Любовник леди Чаттерли |
| Chapter 1 | 1 |
| Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. | В столь горькое время выпало нам жить, что мы тщимся не замечать эту горечь. |
| The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. | Приходит беда, рушит нашу жизнь, а мы сразу же прямо на руинах наново торим тропки к надежде. |
| It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. | Тяжкий это труд. Впереди - рытвины да преграды. Мы их либо обходим, либо, с грехом пополам, берем приступом. |
| We've got to live, no matter how many skies have fallen. | Но какие бы невзгоды на нас ни обрушивались, жизнь идет своим чередом. |
| This was more or less Constance Chatterley's position. | Так примерно рассуждала Констанция Чаттерли. |
| The war had brought the roof down over her head. | Война в пух и прах разбила ее благополучие. |
| And she had realized that one must live and learn. | Что ж, дорого приходится платить за уроки житейской мудрости. |
| She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. | Констанция вышла замуж за Клиффорда Чаттерли в 1917 году - его в ту пору отпустили из армии на побывку. |
| They had a month's honeymoon. Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits. | Промелькнул медовый месяц, и Клиффорд уехал обратно во Фландрию. А через полгода его, израненного, едва живого, привезли домой. |
| Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine. | Констанции исполнилось двадцать три года, Клиффорду - двадцать девять. |
| His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again. | Он отчаянно боролся со смертью, явив завидную волю, и мало-помалу шел на поправку. |
| For two years he remained in the doctor's hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever. | Два года колдовали над ним врачи и вернули его к жизни, прописав, правда, разные снадобья. Но ниже пояса тело Клиффорда так и осталось недвижным. |
| This was in 1920. | Шел 1920 год. |
| They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family 'seat'. | Клиффорд и Констанция обосновались в родовом гнезде Чаттерли - усадьбе Рагби. |
| His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. | Старый баронет уже умер, сын унаследовал титул, его стали величать сэром Клиффордом, а Констанцию - леди Чаттерли. |
| They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. | Семейную жизнь им пришлось начинать в довольно запустелом доме на довольно скромные средства. |
| Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. | Из близкой родни у Клиффорда осталась лишь старшая сестра, да и та жила отдельно. |
| The elder brother was dead in the war. | Старший брат погиб на войне. |