'Me!' he said, almost fiercely; 'he'll know nothing from me! You see if he does.- От меня, - взорвался вдруг Микаэлис, - он уж во всяком случае никогда ничего не узнает! Никогда!
Me give myself away!Не стану ж я себя выдавать?
Ha! Ha!' he laughed hollowly, cynically, at such an idea.- И он рассмеялся глухо и грубо - его рассмешила сама мысль.
She watched him in wonder.Конни лишь завороженно смотрела на него.
He said to her: 'May I kiss your hand arid go? I'll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea.А он продолжал: - Позвольте ручку на прощанье, и я отбуду в Шеффилд. Пообедаю, если удастся, там, а к чаю вернусь.
May I do anything for you?Что мне для вас сделать?
May I be sure you don't hate me?—and that you won't?'—he ended with a desperate note of cynicism.И как мне увериться, что у вас нет ко мне ненависти? И не будет потом? - закончил он на отчаянно-бесстыдной ноте.
'No, I don't hate you,' she said. 'I think you're nice.'- У меня нет к вам ненависти, - подтвердила Конни.
'Ah!' he said to her fiercely, 'I'd rather you said that to me than said you love me!- Вы мне очень приятны. - Да что там! -продолжал он неистово. - Лучше б вы сказали, что любите меня.
It means such a lot more...Till afternoon then.Эти слова значат куда больше... Прощаюсь до вечера.
I've plenty to think about till then.'Мне надо многое обдумать.
He kissed her hands humbly and was gone.- Он смиренно поцеловал ей руку и ушел.
I don't think I can stand that young man,' said Clifford at lunch.За обедом Клиффорд заметил: - Что-то мне трудно выносить общество этого молодого человека.
'Why?' asked Connie.- Почему? - удивилась Конни.
'He's such a bounder underneath his veneer...just waiting to bounce us.'- За внешним лоском у него душа прохвоста. Только и ждет, когда б ножку подставить.
I think people have been so unkind to him,' said Connie.- С ним так обходились, - обронила Конни.
'Do you wonder?- И не удивительно!
And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?'Ты думаешь, он день-деньской только добро и творит?
'I think he has a certain sort of generosity.'- По-моему, он бывает и благороден по-своему.
'Towards whom?'- К кому это?
'I don't quite know.'- Наверное не скажу.
'Naturally you don't.- Конечно, не скажешь.
I'm afraid you mistake unscrupulousness for generosity.'Не путаешь ли ты благородство с беспринципностью?
Connie paused.Конни задумалась.
Did she?Неужели Клиффорд прав?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги