| 'Me!' he said, almost fiercely; 'he'll know nothing from me! You see if he does. | - От меня, - взорвался вдруг Микаэлис, - он уж во всяком случае никогда ничего не узнает! Никогда! |
| Me give myself away! | Не стану ж я себя выдавать? |
| Ha! Ha!' he laughed hollowly, cynically, at such an idea. | - И он рассмеялся глухо и грубо - его рассмешила сама мысль. |
| She watched him in wonder. | Конни лишь завороженно смотрела на него. |
| He said to her: 'May I kiss your hand arid go? I'll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. | А он продолжал: - Позвольте ручку на прощанье, и я отбуду в Шеффилд. Пообедаю, если удастся, там, а к чаю вернусь. |
| May I do anything for you? | Что мне для вас сделать? |
| May I be sure you don't hate me?—and that you won't?'—he ended with a desperate note of cynicism. | И как мне увериться, что у вас нет ко мне ненависти? И не будет потом? - закончил он на отчаянно-бесстыдной ноте. |
| 'No, I don't hate you,' she said. 'I think you're nice.' | - У меня нет к вам ненависти, - подтвердила Конни. |
| 'Ah!' he said to her fiercely, 'I'd rather you said that to me than said you love me! | - Вы мне очень приятны. - Да что там! -продолжал он неистово. - Лучше б вы сказали, что любите меня. |
| It means such a lot more...Till afternoon then. | Эти слова значат куда больше... Прощаюсь до вечера. |
| I've plenty to think about till then.' | Мне надо многое обдумать. |
| He kissed her hands humbly and was gone. | - Он смиренно поцеловал ей руку и ушел. |
| I don't think I can stand that young man,' said Clifford at lunch. | За обедом Клиффорд заметил: - Что-то мне трудно выносить общество этого молодого человека. |
| 'Why?' asked Connie. | - Почему? - удивилась Конни. |
| 'He's such a bounder underneath his veneer...just waiting to bounce us.' | - За внешним лоском у него душа прохвоста. Только и ждет, когда б ножку подставить. |
| I think people have been so unkind to him,' said Connie. | - С ним так обходились, - обронила Конни. |
| 'Do you wonder? | - И не удивительно! |
| And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?' | Ты думаешь, он день-деньской только добро и творит? |
| 'I think he has a certain sort of generosity.' | - По-моему, он бывает и благороден по-своему. |
| 'Towards whom?' | - К кому это? |
| 'I don't quite know.' | - Наверное не скажу. |
| 'Naturally you don't. | - Конечно, не скажешь. |
| I'm afraid you mistake unscrupulousness for generosity.' | Не путаешь ли ты благородство с беспринципностью? |
| Connie paused. | Конни задумалась. |
| Did she? | Неужели Клиффорд прав? |