Капитан закричал: «Горе вам, о проклятые, разве дело дошло до того, что вы мне перечите». Старик выхватил из ножен меч и зарубил вопрошавшего. Когда команда начала роптать, он одного за другим зарубил всех матросов. Сбросив тела за борт, он закричал испуганному Нур-ад-дину: «Выйди, вырви, причальный кол!». Юноша повиновался, выбрался на берег и выполнил приказ капитана, затем молниеносно метнулся обратно на корабль. Капитан начал отдавать Нур-ад-дину команды, которые испуганный юноша беспрекословно исполнял. Они подняли паруса и с попутным ветром отправились в полноводное море.

Купеческий сын крепко держал в руках тали, а сам утопал в море размышлений, он не знал чего ждать и испуганно поглядывал на капитана, не понимая, куда тот направляет судно. С тревожными мыслями Нур-ад-дин встретил рассвет.

С восходом солнца юноша внимательнее вгляделся в лицо капитана. Старик же потянул за седую бороду, и она осталась у него в руках. Без окладистой накладной бороды и при солнечном свете юноша тотчас же признал в капитане свою возлюбленную Ситт-Мариам. Девушка устроила эту хитрость, убила капитана и содрала кожу с его лица вместе с бородой и наложила себе на лицо. Нур-ад-дин возрадовался и удивился смелости и твердости духа любимой. «Простор тебе, о мое желание и мечта, о предел того, к чему я стремлюсь!» — воскликнул он. Юношу потрясла страсть и восторг, он убедился в осуществлении желания и надежды. Ему хотелось петь от радости, и произнес он такие стихи:

«Тем скажи ты, кто не знает, что люблюЯ любимого, который не для них:«Моих близких о любви спросите вы,Сладок стих мой, и нежны любви словаК тем, кто в сердце поселился у меня».Речь о них прогонит тотчас мой недугИз души и все мучения удалит,И сильнее увлечение и любовь,Когда сердце мое любит и скорбит,И уж стало оно притчей средь людей.Я за них упрека слышать не хочу,Нет! И не стремлюсь забыть их вовсе я,Но любовь в меня метнула горесть ту,Что зажгла у меня в сердце уголек, —От него пылает жаром все во мне.Я дивлюсь, что всем открыли мой недугИ бессонницу средь долгой тьмы ночей.Как хотели грубостью сгубить меняИ в любви сочли законным кровь пролить? —В притеснении справедливы ведь они.Посмотреть бы, кто же это вам внушилБыть суровыми с юнцом, что любят вас!Клянусь жизнью я и тем, кто создал вас, —Коль о вас хулитель слово передал,Он солгал, клянусь Аллахом, передав.Пусть Аллах мои недуги не смягчит,Жажду сердца моего не утолит,В день, когда на страсть пеняю я в тоске, —Не хочу я взять другого вам взамен.Мучьте сердце, а хотите — сблизьтесь вы.Мое сердце не уйдет от страсти к вам,Хоть печаль в разлуке с вами узнаёт.Это — гнев, а то — прощение — все от вас, —Ведь для вас не пожалеет он души».

Когда же Нур-ад-дин окончил свои стихи, Ситт-Мариам до крайности удивилась, поблагодарила его за слова и сказала: «Тому, кто в таком состоянии, надлежит идти путем мужей и не совершать поступков людей низких, презренных». Девушка была сильна сердцем и сведуща в том, как ходят корабли по соленому морю, она знала все ветры и их перемены и знала все морские пути. Купеческий сын сказал ей: «О госпожа, если бы ты продолжила эту игру, я бы, право, умер от страха или скорее от тоски, страсти, мучительной пытки разлуки». Мариам засмеялась в ответ, вынула кое-какую еду и питье, и они стали есть, пить, наслаждаться и веселиться.

Потом девушка обрадовала Нур-ад-дина, показав унесенные из отцовской сокровищницы драгоценные камни, золото и серебро из того, что было легко на вес и дорого ценилось.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ради любви

Похожие книги