Герцог посмотрел ей вслед. Как замечательно, что он встретил эту женщину! Он попытался угнаться за уносившейся вдаль Мэри, но тщетно. «Как удивительно, как чудесно, что судьба свела нас с ней», – мысленно повторял Эдвард.

Добравшись до пляжа, он увидел, что Мэри уже спешилась.

– Вы ползли как черепаха, милорд, – съязвила она.

Ловко спрыгнув с коня, Эдвард взял его под уздцы.

– Вовсе нет, миледи. Это вы неслись во весь опор.

Мэри гладила Вихря, а тот, обыкновенно такой независимый и капризный, уткнулся мордой ей в грудь.

Девушка весело рассмеялась и ласково прошептала:

– Какой ты красавец, Вихрь.

– Привяжем их здесь? – предложил Эдвард, посматривая на обласканного жеребца даже с некоторой ревностью.

– Да, хорошо.

Мэри привязала поводья к суку дерева, выброшенного волнами на берег. Вихрь тихо заржал и начал спокойно пощипывать высокую сочную траву. Взглянув на него с удивлением, герцог последовал примеру своей спутницы.

Верховая прогулка заметно подняла настроение Мэри – с лица исчезли печаль и тревоги недавних дней, и теперь она прыгала по песку, гоняясь за лизавшими берег волнами.

Внезапно она замерла, глядя в сторону моря.

– Что произошло? – спросил Эдвард, приблизившись к ней.

Сделав глубокий вдох, Мэри пробормотала:

– Я кое о ком вспомнила…

– О ком же?

– О другой беглянке. – Ее взгляд был прикован к белым барашкам волн. – Надеюсь, она нашла свое счастье.

При мысли о том, что герцог Даннкли сделал со своей дочерью, Эдвард невольно сжал кулаки. А та, другая?.. Еще одна несчастная пленница… Кто виновен в ее страданиях? Что же касается Мэри… Ведь если бы она не попала в приют, разве они бы встретились?

Тут Мэри снова зашагала вдоль берега. Эдвард посмотрел на отпечатки ее сапожек на сыром песке. Теперь он вновь благодарил судьбу за их встречу – и не важно, какими тернистыми тропами они друг к другу шли.

Догнав Мэри, он какое-то время молча шагал с ней рядом. Потом тихо сказал:

– Поверь, все будет хорошо.

Она покосилась на него и так же тихо ответила:

– Я должна в это верить.

Эдвард взял ее за руку.

– Я обещаю, что так и будет.

Мэри прикусила губу, а ее пальцы выскользнули из его руки.

– Слишком уж мы серьезны, – сказала она, внезапно усевшись на песок.

– Что ты делаешь?

– А ты как думаешь? – лицо Мэри осветилось озорной улыбкой, когда она, вытянув перед собой ноги, заявила: – Услуга за услугу.

– Ты о чем?

– Теперь ты снимай с меня сапоги.

– Ах, вот оно что!.. – рассмеялся Эдвард. Не теряя попусту времени, он осторожно обхватил обеими руками маленькую ножку Мэри и дернул сапог на себя.

Мэри расхохоталась и упала навзничь на песок.

– О боже! И у тебя не вышло!

Эдвард ухмыльнулся.

– Возможно, выйдет, если ты будешь сидеть спокойно.

– Слушаюсь, сэр. – Она зарылась пальцами в песок.

Он снова потянул сапог на себя, и тот легко соскользнул, так что обнажилась нога в толстом шерстяном чулке. У Эдварда перехватило дыхание – Мэри не только позволяла ему прикасаться к ней, но и сама этого хотела.

– Что, замечтался? – спросила она с лукавой улыбкой.

– Нет, просто восхищаюсь.

– Моей ногой?

– Прекрасным узором на чулке из великолепной шерсти, – ответил Эдвард, поглаживая ее по щиколотке.

– Ты дьявол во плоти! – воскликнула Мэри.

– Весьма вероятно. А теперь – замри!

Герцог быстро справился и со вторым сапогом, хотя втайне надеялся, что сможет найти предлог, чтобы и не отпускать ножку Мэри еще какое-то время.

– Теперь чулки, – заявила она.

– Что? Чулки?..

– Не стану же я бегать по воде в чулках.

Сердце Эдварда гулко застучало. Мэри позволяет ему раздевать ее! Пусть не совсем, но даже такая малость кое-что значила… Расплывшись в улыбке, герцог проговорил:

– Как пожелаете, миледи. – Скользнув пальцами под чулок, Эдвард начал осторожно стаскивать его, то и дело прикасаясь обнаженной ножке Мэри.

Ее грудь начала вздыматься все выше, она прошептала:

– А потом второй.

Через несколько секунд Эдвард взялся за другой чулок, изредка поднимая голову и вглядываясь в лицо Мэри – на случай, если что-то вызовет ее неудовольствие. Однако, к его удивлению, ее щеки раскраснелись, а губы раскрывались в томных вздохах.

Когда он наконец стащил чулок, Мэри на мгновение замерла. И казалось, что весь мир сейчас вращался вокруг них, а глухо рокочущее море их приветствовало.

– Спасибо, Эдвард, – прошептала Мэри.

Ее слова эхом отозвались в его сердце, ибо он понимал: она благодарила его вовсе не за помощь с сапогами. И было ясно, что теперь их связывало какое-то новое чувство. Едва осознав это, Эдвард подумал: «О, Мэри, маленькая хрупкая Мэри, мое бесценное сокровище, как же я раньше не понял, чего тебе не хватало? Ведь ясно же, что тебе не хватало детских забав и прогулок. А также заботы и ласки…» Он должен был заставить ее забыть о пережитых страданиях и сделать так, чтобы она постоянно радовалась жизни.

– Не стоит благодарить меня, – ответил Эдвард с улыбкой.

– А теперь посмотрим, поймаешь ли ты меня. – Мэри стремительно поднялась на ноги и побежала к воде; Эдвард же прыгал то на одной ноге, то на другой, пытаясь стащить с себя сапоги. – Смотри не упади! – закричала она, обернувшись.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Безумные страсти

Похожие книги