— Что ж, Хамелеон, — сказал инспектор Лестрейд, наблюдая, как лже-Ирэн садится в задний отсек большого полицейского кеба. — Ты долго творила пакости. Теперь ты отправишься туда, где тебе самое место, — за решётку!

Женщина даже не обернулась. Она села на узкую скамью внутри кеба, и Лестрейд закрыл за ней дверцу. Отдав последние указания окружившим его полицейским, инспектор подошёл к Люциусу и Шерлоку Холмсу, которые стояли перед домом и молча смотрели, как увозят преступницу.

— Должен признать, — начал Лестрейд, — хорошая работа. На удивление хорошая.

Холмс приподнял бровь.

— Но-но, Лестрейд, — с лёгкой обидой произнёс он. — Пора бы знать, что, имея дело со мной, надо быть готовым ко всему.

Лестрейд растерянно моргнул:

— Что? Нет-нет, я имел в виду мальчика.

Люциус закусил губу, чтобы не прыснуть. Несмотря на грустную и нелепую ситуацию, ему стало смешно. И неловко за мистера Холмса.

— Хорошая работа, Люциус, — повторил инспектор, положив руку ему на плечо. — Когда сможешь, зайди с друзьями ко мне в участок, чтобы мы внесли ваши показания в протокол. Дорогу в Скотленд-Ярд ты теперь, наверное, и во сне найдёшь.

— Хорошо, сэр, — сказал Люциус, подняв взгляд. В глазах Лестрейда плясали весёлые искорки, которых мальчик ещё никогда у него не видел. Инспектор был явно впечатлён. — Приду. Когда…

— …когда плотно позавтракаешь и пару часиков отдохнёшь, — перебил его Холмс и тоже положил руку Люциусу на плечо. — У мальчика было трудное время, Лестрейд. Пусть немного отдохнёт.

Инспектор убрал руку и кивнул.

— Трудное время, — пробормотал он и, к изумлению Люциуса, заговорщически ему подмигнул. — В этом я не сомневаюсь. — Он вернулся к продолговатому полицейскому экипажу, сел на козлы рядом с Тинни и уехал.

Люциус и Шерлок Холмс стояли на узком тротуаре Бейкер-стрит и смотрели вслед Лестрейду и другим полицейским, пока их экипажи не скрылись за углом. И даже после этого Люциус и Шерлок ещё некоторое время просто так стояли рядышком.

— Мне жаль, — сказал наконец Холмс.

Теперь уже Люциус вскинул бровь.

— М-м? — растерянно спросил он.

Холмс посмотрел на него:

— Я тебе не поверил. Мы все не поверили. Ни в тот раз, когда ты усомнился в виновности Бута, ни тогда, когда ты сказал, что видел маму.

— Это была не мама, — горько проговорил Люциус.

— Верно, но дело не в этом. У тебя не было причин не верить своим глазам, Люциус. Ты её видел. А я решил, что всё это вздор.

Мальчик сглотнул.

— Вам требовались доказательства, — примирительно заметил он. — В обоих случаях. — Разговор был ему несколько неприятен — он не знал, как себя вести. Шерлок Холмс почти никогда не извинялся. Люциус пожал плечами.

— Но тебе-то нет, — возразил сыщик. Он снова поднял голову и посмотрел на опустевшую улицу. Над крышами домов сияло голубое небо. День обещал быть погожим. — Знаешь, Люциус, кажется, сегодня я понял кое-что важное. И… в общем, спасибо тебе за это.

Мальчик поражённо смотрел на худощавого сыщика.

Холмс ему подмигнул:

— Только доктору не говори, что я тебе сказал, хорошо?

Люциус снова рассмеялся, на этот раз не пытаясь сдержаться:

— Даю слово, сэр.

Холмс кивнул и снова посерьёзнел:

— Но я ещё кое о чём жалею, и ты наверняка тоже.

Люциус сразу понял, что он имеет в виду, и снова погрустнел.

Но сыщик покачал головой:

— Нет, мальчик. Не грусти. Радуйся.

— Чему же мне радоваться? — тихо спросил Люциус, борясь с подступившими к горлу слезами. — Это ведь была не мама.

— Вот именно, — мягко проговорил Холмс. — Это оказалась не она. И это великое счастье. Это многое говорит об Ирэн — и о её преследователях.

Мальчик нахмурился. О чём это он? Мисс Хамелеон ведь ясно сказала, что ничего не знает о своих заказчиках и их укрытии!

— Рассуждай логически, мальчик, — произнёс Холмс. — Двойник Ирэн в Лондоне? Безуспешная попытка тебя отыскать и похитить? Можно ли считать преследователей Ирэн хозяевами положения?

"Нет, — удивлённо подумал он. — Точно нет. Вообще нисколечко, честно говоря".

— Твоя мама не просто в безопасности, Люциус, — продолжал Холмс. — Она сильно опережает своих недругов — не только географически, но и вот тут, — он постучал себе по лбу, — в голове. Не беспокойся за неё. Если противники Ирэн пускаются на такие отчаянные меры — значит, они блуждают впотьмах. Это точно.

— И абсолютно логично, — кивнул Люциус.

Час был уже поздний. Благодаря обильному перекусу, на котором настояла миссис Хадсон, и недолгому сну, на котором особенно настаивали мистер Холмс и доктор Ватсон, Люциус приехал в клуб "Диоген" лишь во второй половине дня. Молчаливые старики на нижних этажах не обратили на него внимания, и он поднялся по лестнице в "Вороново гнездо". Наверху он обнаружил двоих друзей.

— Ну что? — Себастиан отложил газету, которую листал, и приветственно ухмыльнулся. — Выспался наконец?

— А ты, можно подумать, не спал, — отозвался Люциус.

— А вот и нет. Я провёл всю первую половину дня здесь на диване — и бодрый как огурчик. Правда, Тео?

Теодосия, сидящая напротив него в тяжёлом кресле, вздрогнула, услышав своё имя. Глаза у неё были закрыты — Люциус только теперь понял, что она спала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги