– Кстати, у меня лучший портной в мире, – неожиданно похвастался патрон.

Чик подумал, что сам мистер Лейзер далеко не лучшая реклама этого лучшего портного.

– Предположим, вы пойдете к нему и закажете с полдюжины костюмов? К примеру, фрак. Есть у вас фрак, Пальборо?

– Нет, у меня его нет, – честно признался Чик.

– Вам надо его иметь. – Мистер Лейзер покачал головой. – А как насчет рубашек, галстуков и других вещей? Мой дорогой Пальборо, вам в самом деле необходимо одеться соответственно вашему положению. Теперь посмотрите на меня!

Чик посмотрел на него и лишний раз убедился, что никогда еще не встречал человека, на которого вся изобретательность портного была бы потрачена настолько бесплодно.

– Представьте, что я явился бы сюда одетым, как какой-нибудь проходимец, – поймите меня правильно, мой дорогой Пальборо, это просто маленький оборот речи, – какие бы шансы я имел внушить доверие «жизням»?

Эта идея была совершенно новой для Чика, и он передал свои сомнения Гвенде, когда пришел домой к завтраку.

– Я думаю, что он прав, – согласилась она. – Но, Чик, дорогой, вы должны сами приобретать себе одежду. Вам не стоит быть обязанным мистеру Лейзеру.

– Конечно, я это сделаю сам, – заявил Чик. – Он и не намекал, что будет платить за меня!

– А я думаю, что он намекал именно на это, – заметила Гвенда улыбаясь.

Вопрос об одежде приобрел вскоре такое первостепенное значение, о котором ни Чик, ни Гвенда не подозревали.

<p id="AutBody_0_toc75513346">Глава 3.</p><p>ЧИК В ПАЛАТЕ ЛОРДОВ</p>

На следующее утро он получил письмо, пересланное ему из Брокли – большой белый конверт внушительного вида. Оно было адресовано «Высокоблагородному маркизу Пальборо и проч.». Что означало это «и проч.», обнаружилось в тексте послания.

«Нашему Верному и Возлюбленному Чарльзу, маркизу Пальборо, графу Стеффилду, виконту Морланду, барону Пальборо в графстве Уэстшир, барону Слив, властителю Коллборо и проч.

Наш Парламент для неотложных и трудных дел, касающихся Нас, Государства и защиты Нашего вышеуказанного Соединенного Королевства и Церкви, ныне собирается в Нашем городе Уэстминстере. Мы строжайше повелеваем Вам, на основании верности и присяги, коими Вы обязаны Нам, и принимая во внимание указанные дела и угрожающие опасности, лично присутствовать (без всяких отговорок) в вышеуказанном Парламенте с Нами и с Прелатами Церкви и Пэрами Нашего Королевства, чтобы обсуждать и давать Баш совет по делам, упомянутым выше. И это, – поскольку Вы соблюдаете Нас, и Нашу честь, и сохранность, и защиту вышеуказанного Соединенного Королевства и Церкви, а также скорейшее окончание вышеупомянутых дел, – не надлежит Вам ни в коем случае упускать. Сим свидетельствуем в Уэстминстере…» и т.д.

– Что все это значит? – воскликнул Чик в полном недоумении.

Они завтракали втроем, и Сэмюэль восседал на детском стуле, обсасывая ложку.

– Я не знаю никого из этих людей!

– Каких людей? – спросила Гвенда.

– Этого графа Стеффилда, виконта Морланда и барона «как его звать»…

Гвенда хохотала от всей души.

– Чик, вы глупенький мальчик! Все эти люди – вы сами! Это, конечно же, ваши второстепенные титулы!

– Тетя! – воскликнул Чик. – В самом деле, это я?

– Конечно, это вы. Когда вы обзаведетесь детьми, то дадите второй титул вашему сыну. Он будет графом Стеффилдом.

– Но значит ли это, что я должен пойти в палату лордов?

– Да, Чик, я знала, что вас призовут рано или поздно. Теперь вы являетесь одним из наших наследственных законодателей.

– Гм, – призадумался Чик. – Я загляну туда сегодня и покончу с этим…

Она все еще смеялась.

– Нет, Чик, вы не можете заглянуть в палату лордов и покончить со всеми делами так просто! – Она положила руку ему на плечо. – Все не так просто… Для этого нужна целая церемония. Лучше вы напишите, что займете свое место в следующий понедельник, а тем временем я узнаю, что вам нужно проделать…

Перейти на страницу:

Похожие книги