Ты губы, целуя, ранила мне,Так ты их целуй опять,И если к ночи не кончишь вполне, —Не к спеху, я буду ждать.Тебе дана еще целая ночь,Любимая, можешь ласкать.Так много можно за целую ночьБлаженствовать и целовать.<p>«Сквозит осенний месяц…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>Сквозит осенний месяцИз тучи бледным лучом.У кладбища одинокоСтоит пасторский дом.Мать Библию читает,Сын тупо на свечку глядит,Зевается дочери старшей,А младшая говорит:«О Боже, какая скука!Не видишь здесь ничего.Одно у нас развлеченье —Когда хоронят кого».Читая, мать отвечает:«Да что, лишь четвертый мертвецК нам прибыл, с тех пор как в могилуЗарыт у церкви отец».Зевает старшая: «С вамиЯ здесь голодать не хочу.Я завтра же к графу отправлюсь,К влюбленному богачу».Хохочет сын во все горло:«Охотники здесь у насУмеют золото делать,Научат меня хоть сейчас».В лицо изможденное сынаШвыряет Библию мать:«Так ты, нечестивец проклятый,Разбойником хочешь стать?»Послышался стук в окошко,Рукою кто-то грозит:В пасторской черной одеждеПокойник отец стоит.<p>«Снежная изморозь, ветер…» <emphasis>Перевод М. Михайлова</emphasis></p>Снежная изморозь, ветер,Слякоть – как быть октябрю…Сел я от скуки к окошку,В темень ночную смотрю.Тусклый вдали огонечекВиден во мраке сыром:Это старушка из лавкиТихо бредет с фонарем.Верно мучицы купила,Масла, яичек пятокХочет большой своей дочкеСдобный испечь пирожок.Дочка же дома уселасьВ кресло, и дремлется ей…Милое личико скрылиРусые волны кудрей.<p>«Этих пальцев – лилий белых…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>Этих пальцев – лилий белых —Вновь коснуться поцелуемИ прижать их к сердцу вновь,Исходя безмолвным плачем.Этих глаз – фиалок ясных —Образ день и ночь со мноюИ томит меня: что значатЭти синие загадки?<p>«Неужели ты ни разу…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Неужели ты ни разуЕй в любви не объяснилсяИ в глазах ее взаимностьПрочитать не потрудился?В душу ей до дна проникнутьНеужель не стало силы?Но ведь ты в делах подобныхНе осел же, друг мой милый?

Штилер Й. КПортрет Наннет Гейне, урожденной Каула (дальней родственницы поэта). 1829

<p>«Они любили друг друга…» <emphasis>Перевод А. Фета</emphasis></p>Они любили друг друга,Но каждый упорно молчал;Смотрели врагами, но каждыйВ томленье любви изнывал,Они расстались – и толькоВстречались в виденье ночном;Давно они умерли оба —И сами не знали о том.<p>«Дитя, мы были дети…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги