Брат францисканец молодойВ келье сидит при лампаде.Читает в старой книге онЗаклятье духов ада.И только пробил полночный час,Сдержаться невмочь ему было,Губами бледными зоветПодземные он силы:«Из гроба, сильный, поднимиЖены прекраснейшей тело.На эту ночь лишь оживи —Душа любви захотела».Монах твердит заклинаний бред —Свершается желанье:Красавица мертвая в мир грядетВ белеющем одеянье.Печальны взоры. С холодных устСрываются вздохи муки.С монахом мертвая сидит,Глядят они – и ни звука.Ollea
Елена.
Перевод М. Шелгуновой
Ты волшебными чарами вызвал меняИз холодной и темной могилы,И желанья огнем оживил ты меня —Погасить это пламя нет силы.О, прижми ты уста к моим жарким устамС человеческим чудным дыханьемИ дай выпить умершей всю душу твоюМертвецов ненасытным лобзаньем!Из книги «Романсеро» (1854)
Теперь открылось нам, зачемВ ночи комета большаяПо небу мчалась на красной метле,Кровавым светом сияя.Поле битвы при Гастингсе.
Перевод А. Блока и Е. Книпович