- И ты не ошибся в своих надеждах… Мисс Говард, это прямое нападение на ваш кошелек, и я не знаю, сможет ли даже мисс Элис избежать контрибуции в эти смутные времена… Помоги мне: что ты можешь показать особенно интересного для этих дам?
Юноша подошел к корзинке и с видом алчного торгаша порылся в ее содержимом, а затем, не вынимая руки из корзины, где все теперь было перевернуто вверх дном, показал что-то смеющейся Кэтрин:
- Вот, миледи!
Кэтрин вздрогнула и пристально посмотрела на юношу, а затем встревоженным и робким взглядом окинула всех присутствующих. Сесилия, достигнув своей цели, снова села на место и задумалась. Элис прислушивалась к спору капитана Мануэля и хозяина, обсуждавших уместность каких-то воинских обычаев. Гриффит, как бы сговорившись с возлюбленной, хранил молчание, но когда Кэтрин встретилась с устремленным на нее проницательным взглядом капитана Борроуклифа, то заметила, что он с особым вниманием следит за всеми ее движениями.
- Пойдем, Сесилия, - после короткого замешательства позвала она кузину. - Мы слишком злоупотребляем терпением джентльменов. Мы не только остаемся целых десять минут после того, как убрали скатерть, но еще и разложили здесь свои духи, иголки и ленты, лишая джентльменов удовольствия выпить мадеру и выкурить сигару… Не так ли, полковник?
- Конечно, нет, ибо мы наслаждаемся вашим присутствием, мисс Плауден.
- Пойдем, кузина! Я вижу, полковник становится особенно учтив: это значит, что наше присутствие ему в тягость.
Сесилия встала и направилась к двери, а Кэтрин, повернувшись к юноше, добавила:
- Ты можешь следовать за нами в гостиную. Там мы купим что нужно, не выдавая тайн нашего туалета.
- Вы забыли о моем букваре, мисс Плауден, - остановил ее Борроуклиф, вставая из-за стола и направляясь к юноше. - Впрочем, может быть, я найду в корзине этого молодца что-либо более интересное для взрослого человека, чем начальный учебник.
Сесилия, заметив, что он взял корзину из рук юноши, вернулась на место, и ее примеру волей-неволей последовала Кэтрин, хотя она и не скрывала досады.
- Подойди-ка сюда, молодой человек, и объясни мне назначение твоих товаров. Вот мыло, вот перочинный нож - вещи понятные. А как называется вот это?
- Это? Это тесьма! - ответил юноша с раздражением, которое естественно было отнести на счет того, что помешали его торговле.
- А это?
- Это? - с явным нетерпением и неудовольствием повторил подросток запинаясь. - Это…
- Знаете, капитан, с вашей стороны весьма невежливо задерживать трех дам, которые умирают от нетерпения купить несколько вещиц, - запротестовала Кэтрин. - Вы мешаете нашим покупкам, расспрашивая торговца, как называется вышивальная игла.
- Прошу извинения за то, что предложил такие легкие вопросы, - ответил Борроуклиф, держа в руке какой-то предмет таким образом, что его не было видно никому из присутствующих, кроме него самого и юноши. - Быть может, следующий вопрос будет потруднее. Как называется это?
- Это? Это… иногда называется… маленькая ложка.
- Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь?
- Как, сэр? - вспыхнул юноша. - Ложь?!
- Только маленькая, - ответил капитан. - Что это, мисс Данскомб?
- У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюшкой, - ответила миролюбивая Элис.
- Да, коклюшкой, или ложечкой, - это одно и то же, - добавил юноша.
- Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар! - насмешливо заметил Борроуклиф. - Я еще ни разу не встречал юноши твоих лет, который знал бы так мало. А как называется вот это или это?
С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой.
- Это - выбленочный трос, это - марлинь, а это - плетеный сезень! - воскликнул юноша с живостью человека, который хочет восстановить утраченную репутацию.
- Довольно, довольно, - остановил его Борроуклиф. - Ты достаточно ясно показал, что хорошо знаешь свое настоящее ремесло и не знаешь товара, которым торгуешь… Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой человек?
- Кажется, да, сэр, - ответил молодой моряк, который внимательно прислушивался к допросу. - С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше притворяться бесполезно.
- Мерри? - воскликнула Сесилия Говард. - Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что…
Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не досказать остального, но благодарный взгляд, брошенный на нее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя образом.
- Что такое? - воскликнул полковник. - Мои воспитанницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-разносчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена?
- Удивительно ли, сэр… - ответил сам Мерри, отбрасывая свою неловкость и обретая свободные уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя держать, - удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете?