– Простите… – Он колебался, щурясь на неё поверх очков.

«Боже правый, – подумала она. – Я, должно быть, состарилась, как и он».

– Ну же, Чарли. Может, я и набрала пару фунтов, но не настолько изменилась. Или, может, ты не узнаёшь меня без формы? Мы провели много времени вместе, ты и я, в том доме-мавзолее, когда скончался твой отец. Пили чай, ожидая, пока начальство приведёт всё в порядок.

Он уставился на неё. Она потянулась, вцепилась в его безвольную руку.

– Вера Стенхоуп, – объявила она, сияя. – Теперь инспектор. Тогда всего лишь констебль.

– Да. – Он отступил от неё назад, словно она была собакой, с которой надо общаться с осторожностью. – Я помню.

– Не пригласишь меня в дом? На чашку чая в память о старых добрых временах.

– Я уже выходил, – неуверенно сказал он.

– Ну, пара минут на беседу найдется. И мне бы хотелось увидеть твою прелестную жену.

Она прошла мимо него в дом.

– Миссис Нобл! – крикнула она в тишину. – У вас гости. Поставьте чайник, милая.

Они пили заварной кофе в той же комнате, куда отвели Эдди и Рэйчел в их последний визит. Кофе принесла Луиза. На ней было синее льняное платье без рукавов, очень нарядное, и она сказала, едва дыша, что оставит их. Она собирается на ланч с друзьями, и ей нужно подготовиться.

– По мне, вы выглядите вполне готовой, – сказала Вера. – Я вас сейчас не задерживаю, но буду благодарна, если вы потом уделите мне пару минут вашего драгоценного времени. До ухода. – Она нежно улыбнулась.

Луиза бросила быстрый взгляд на мужа.

– Да, – ответила она. – Разумеется. – Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.

– К чему всё это? – спросил Чарльз.

– Что ж, я здесь не просто поболтать, хотя всегда приятно возобновить старое знакомство. Это насчёт Беллы.

– Я ничего не знал о её самоубийстве, пока те женщины не пришли и не сообщили мне.

– Так они и сказали. Такое потрясение, правда? Все эти годы жить совсем рядом в долине и ни разу не встретиться. – Вера выдержала паузу. – Она убила старика ради тебя, верно, Чарли?

Он уставился на неё в ужасе.

– Я всегда так считала, хоть и была тогда лишь девчонкой-констеблем. Кто бы стал меня слушать? Когда я приехала на бойню сообщить тебе, что твой отец мёртв, ты этого ожидал. Но ты был очень хорош. Никогда не думал пойти в Киммерстонский любительский театр? Им нужны сильные актёры на главные мужские роли. Но удивления в тебе не было.

Он начал было бормотать что-то в ответ, но она не позволила ему договорить:

– Он бил тебя, когда ты был ребёнком?

Наступила тишина. На его щеке сердито задергалась жилка.

– Не только когда я был ребёнком. Все время, пока не заболел.

– Итак, она чувствовала вину за то, что оставила тебя там, уехала в колледж, стала учительницей, наслаждалась каждой минутой. И, готова поспорить, ты заставил её чувствовать себя виноватой. Почему ты сам не уехал?

– Я не мог. Он мне не давал. И у меня не было никакого диплома. Чем я мог заняться?

– Смелости не хватило, – пренебрежительно сказала Вера. – Не только старик хотел, чтобы она вернулась, да? Ты тоже.

– Вы не понимаете, каково это.

– Нет? – Она говорила мягко, медленно. – Слушай, Чарли, ты ничего не знаешь обо мне или о том, что я могу понять.

– Это был просто разговор, она приняла желаемое за действительное. Я правда не хотел, чтобы она его убивала.

– Неужели? Но ты спланировал это. И каждый день ты давил на неё. Так что она терпела старика весь день и тебя всю ночь. Неудивительно, что она сломалась. – Она налила себе ещё кофе. – Как ты понял, что это произойдёт именно в тот день?

Он встал и посмотрел в окно, повернувшись к ней спиной. Словно её здесь не было, словно он её не слышал.

– Ты многое выиграл, – продолжала Вера. – Мы бы решили, что это ты, будь у тебя такая возможность. Вот почему день был выбран столь удачно. Ты был на работе, множество свидетелей. Не только твои коллеги, но и инспектор из Министерства сельского хозяйства. И ты не покидал офис, верно? Только на пять минут, чтобы сходить в туалет. Ты позвонил ей тогда? Сказал, что больше не можешь выносить издевательства старика? Если ничего не произойдёт, ты наложишь на себя руки? И бог знает почему, но она любила тебя. Как я уже сказала, она сломалась.

Он продолжал смотреть вдаль, делая вид, что не слышит её.

– Но я здесь сейчас не для того, чтобы это обсуждать, – небрежно сказала Вера. – Это всё дело прошлое. Тогда никто не обратил на меня внимания. Сейчас, возможно, обратили бы, но какой смысл упоминать об этом? Сделать телефонный звонок не преступление.

Чарльз снова повернулся к ней.

– Нет, – ответил он. – Не преступление.

– Тогда почему бы тебе не пригласить свою прекрасную жену поболтать, и мы больше к этому не вернёмся.

Она внимательно смотрела, как он выходит из комнаты, чтобы удостовериться, что он понял угрозу, вложенную в последнее замечание.

Когда Луиза вошла в комнату, Вера встала, словно они никогда прежде не встречались, словно кофе раньше вносил кто-то совершенно другой.

– Вперёд, Чарли, – весело сказала она. – Представь нас.

Он помедлил, и она продолжила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Вера Стенхоуп

Похожие книги