Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала,          Госпожа моя!В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы,          Госпожа моя!Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало,          Госпожа моя!Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы,          Госпожа моя!<p>«В Лиссабоне, волей короля…» </p>В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей:          Теперь в далекие края          Со мной поедет дочь моя!<p>«Что за дело до моих волос…»</p>— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес?          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос!          Отвечай мне, мать, молю!          — Дочь, отдай их королю.<p>«Вдоль реки по тропке смело…»</p>Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела:          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая:          «ВдалиПо реке плывут неспешно          Корабли».<p>ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»</p><p>Дон Жоан де Менезес</p><p>© Перевод Е. Витковский</p><p>ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ</p>

«Помни, смертный, что прах еси»

Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu.          ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.<p>ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ</p>Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!<p>Алваро де Брито Пестана</p><p>© Перевод С. Гончаренко </p><p>ПЕСНЯ</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги