— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.— Когда оно затмилось? — В час рассвета.— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето— Что скажет Лузитания? — Лишь это:«Марии недостойна я была».— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.— А королевский двор? — Померк от горя.Что там осталось? — Мрак, и запустенье,И слезы по ушедшей навсегда.<p>«О вы, кто честным изменил дорогам…»</p><p>© Перевод В. Левик</p>О вы, кто честным изменил дорогам,Чья цель одна: довольство и покой,Вы блага жадной ловите рукой,И Беспорядок — ваш кумир во многом.А мир меж тем идет в Порядке строгом.Вы жертвуете совестью, собой,Но божий суд карает грех любой,И даже Случай тоже создан богом.Наказан будет тот, кто лишь в судьбуДа в случай верит разумом кичливым,—Есть в опыте опасности зерно.Бог не простит упрямому рабу,Но то, что он считает справедливым,Для нас несправедливо и темно.<p>«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a> </p><p>© Перевод В. Резниченко</p>Влекомы ветром, сквозь морские далиНесите, волны, боль мою туда,Где скрылась та, что, скрывшись без следа,Не может утолить моей печали.Скажите ей, что дни пустыми стали,Но все полней, скажите ей, беда,Скажите: горе будет жить всегда,Но я, скажите, выживу едва ли.Скажите ей: смертелен мой недуг,Скажите: радость скрылась без возврата,Скажите: вы — причина этих мук.Скажите ей, сколь велика утрата,Но, ей скажите, все утратив вдруг,Любовь, скажите ей, храню я свято.<p>РЕДОНДИЛЬЯ НА ЧУЖОЕ ДВУСТИШИЕ</p><p>© Перевод А. Косс</p>О, свет моих глаз,Увижу ли вас?Время мчит, гоняДней суетных стаю,Для всех пролетая,Но не для меня:Не дождусь я дня,Чтобы выпал часМне увидеть вас.Хоть и долгий срокВ этой жизни краткойДан надежде шаткой,Мне она не впрок!Но страдать мне сладко,Лишь бы только разМне увидеть вас.О мои мученья,Ваш смысл постигаю;Хоть изнемогаю,Но искать спасенья —Любви в оскорбленье:Чту ее приказИ приемлю вас.Боль моя и счастье,Все, чем дорожу,Кому расскажуОб этой напасти?Будь то в моей власти,Я бы и на часНе покинул вас.<p>ЛАБИРИНТ, В КОЕМ СОЧИНИТЕЛЬ ЖАЛУЕТСЯ НА МИР</p><p>© Перевод А. Косс</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги