<p> «Олен! Настала полночь. Жабьи кости…»</p><p> © Перевод В. Резниченко</p>Олен! Настала полночь. Жабьи костиСпали над синим пламенем дотла,Обжарь вербену в перьях из крылаГлухой вороны, жившей на погосте,А я магическим движеньем трости,Пока дымятся пепел и зола,Велю горгонам, бросив все дела,Из преисподней к нам явиться в гости.Свершись, о чудо! Колдовской отварНа славу вышел. Пусть две девы злыеПознают силу приворотных чар.Вчера вкушали горечь мы, впервыеПригубим завтра сладостный нектар:Ты — с Низой, я — в объятиях Арми́и.<p>«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…» </p><p> © Перевод В. Резниченко</p>Прочь, гадина, прочь, злобная волчица,Отвергшая возвышенную страсть!Неужто ж я сумел так низко пасть,Чтоб сердцем ледяным твоим прельститься?Пусть люди от тебя воротят лица,Пусть фурии тебя измучат всласть,И пусть тоска свою оскалит пасть,Чтоб в грудь твою бесчувственную впиться!Пускай, в отместку за твои дела,Тебя отравят, яд смешав с напиткомВ бокале из тончайшего стекла!Пускай тебе достанутся с избыткомВсе муки, чтоб счастливцем ты сочлаМеня, тобой подвергнутого пыткам!<p>«Пусть полководец, выиграв войну…»</p><p> © Перевод В. Резниченко</p>Пусть полководец, выиграв войнуИ в лаврах возвратившись из похода,Горд, что молва о нем в устах народаМгновенно облетела всю страну;Пусть, у порока низкого в плену,Скупец богатства множит год от года,Везде ища корысти и дохода,Чтоб золотом набить свою мошну;Пусть самодержец, одурманен славойИ лестью, у его простертой ног,Над самой мощной властвует державой,—Марилия, я б стать счастливым смогЛишь близ тебя и лишь имея правоЗанять в твоей душе хоть уголок.<p>«Когда, одевшись утра дымкой алой…»</p><p>© Перевод А. Богдановский</p>Когда, одевшись утра дымкой алой,Волшебный день земле улыбку шлет,Уходит скорбь, но солнечный восходОтрады не сулит мне, как бывало.Когда же тьма набросит покрывало,И звездами заблещет небосвод,Воображение терзать начнетТо ужасом, то скорбью запоздалой.И я взываю из последних сил —Не слышит бог иль услыхать не хочет —Впустую тратится молитвы пыл,Вершится казнь, которой нет жесточе:За что, за что всевышний мне судилПустые дни, мучительные ночи?<p>«Мечтаний, мнимостей, пустых химер…»</p><p>© Перевод А. Богдановский</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги