[1] Прим. авт. После выхода первой книги я получил массу недовольных отзывов от своей жены. Они были связаны с тем, что я в финале привёл текст песни на английском языке и не снабдил его переводом, таким образом воздвигнув стену между некоторыми читателями и полным пониманием кульминационной сцены. Каюсь, грешен, не люблю поэтических переводов, занятие это неблагодарное. Но всё же здесь я немного пойду навстречу и приведу не эквиритмический и даже не поэтический перевод, а скорее подстрочник, в котором дословность принесена в жертву смыслу, как я его понимаю. Итак, Лу Рид, песня «Рок-н-ролльное сердце». Lou Reed «Rock and Roll Heart»:

Я не люблю оперу и балет

А эти новомодные французские фильмы — это вообще атас полнейший

Наверное, я просто тупой, потому что я уж точно не семи пядей во лбу

Но где-то глубоко внутри во мне бьётся рок-н-ролльное сердце.

Да-да-да, глубоко внутри меня — рок-н-ролльное сердце!

Да, рок-н-ролльное сердце

В поисках лучших времён

Всего лишь рок-н-ролльное сердце

В поисках лучших времён

Я не люблю все эти потуги высказать что-то типа глубокомысленное

И я бы хотел, чтобы люди, которые этим занимаются, просто свалили

Думаю, я просто тупой, потому что я уж точно не семи пядей во лбу

Но где-то глубоко внутри меня бьётся рок-н-ролльное сердце.

Да-да-да, глубоко внутри меня — рок-н-ролльное сердце.

Да, рок-н-ролльное сердце

В поисках лучших времён

Всего лишь рок-н-ролльное сердце

В поисках лучших времён.

<p>BONUS_TRACK</p>

Последнее письмо, которое я успел доставить на своём почтальонском посту, я держал в руке, приближаясь к курильне «У Шерлока». Став главой Линтона, Дон взялся за дело круто и первым делом (наверное первым, я хэзэ на самом деле, я ж проснулся только под вечер) освободил меня от занимаемой должности в связи с полнейшей профнепригодностью.

«Не обижайся, Мёрдок, — сказал он серьёзно. — Люди хотят получать письма вовремя, а ты вообще не работаешь».

«Обижусь, Дон, — зевнул я. — Вот даже не представляю, как жить-то теперь, без работы. Может, возьмёшь меня в кабак, полы подметать?»

Поржали. Потом я отдал Дону сумку и послал его на**й, этак по-дружески. А последнее письмо адресовалось мне. Было оно от Доброжелателя и представляло собой не письмо даже, а коротенькую записку: «Сегодня в полночь, курильня „У Шерлока“. Важно».

И вот, я пришёл посмотреть на это самое «важно».

— Здорово, — сказал я, пройдя в уже знакомую тьму «дымовой завесы». — Как жизнь молодая?

Доброжелатель по-американски мне улыбнулся, но тут же посерьёзнел, демонстрируя, что нихрена не шутки шутить пришёл.

— Перво-наперво, Мёрдок, я хочу сказать тебе спасибо за сына...

— Не-не-не, мужик, а ну, осади! — замахал я руками. — Ты так не говори!

— А что такого? — удивился Доброжелатель, который опять был в футболке с «Благодарными мертвецами», на которую набросил модный пиджак.

— Так у нас долбо**ы на машинах пишут, когда у них получается размножиться: «Любимая, спасибо за сына!» Фу, аж в пот бросило. Ну вот ты ж сам по итогу и виноват, теперь мне просто придётся, я просто вынужден прибухнуть!

И я прибухнул, достав пузырь из инвентаря.

— Ясно, — улыбнулся Доброжелатель, но снова как-то ненадолго. Помолчал, пока непись, нырнувший во тьму, спрашивал у меня, что я буду курить.

— Точно не сигару, — сказал я. — Вступление шибко опасное. Давай трубку, как в тот раз.

Непись кивнул и удалился за заказом.

— Чё хотел-то? — спросил я. — Так, по**здеть? Лучше бы в кабак пришёл.

— В кабаках шумно и людно, Мёрдок. А здесь тишина. Сюда люди приходят за негромким разговором. Ну, или побыть наедине со своими мыслями. Кстати, ты выглядишь иначе.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Murdoc | Мёрдок

Похожие книги