Когда разбрызгиватели заработали по всему зданию, уже не имело значения то, что рун были десятки тысяч. Не нужно было бегать по всему зданию. Вместо этого, он мог нажать одну кнопку и уничтожить все листки бумаги.
Лицо мага свело судорогой.
- Иннокентиус!
В тот момент, когда он закричал это, дверь лифта позади Камидзё растаяла как сахарная фигурка и гигантский огненный бог выполз в коридор.
Каждый раз, когда на его тело падали капли воды, они испарялись со звуком, напоминавшим дыхание зверя.
- Ха-ха-ха. А-ха-ха-ха-ха-ха! Удивительно! Ты гениально чувствуешь поле битвы. Но тебе не хватает опыта. Бумага для заметок отличается от туалетной. Она не растворится полностью от того, что немного намокнет! - маг развел руками, из его горла вырвался смех, и он закричал: - Убей его!
Иннокентий взмахнул рукой, словно молотом.
- Прочь с дороги.
Тома Камидзё сказал только одну эту фразу. Он не обернулся.
Он нанес удар тыльной стороной руки и его правая рука дотронулась до гигантского огненного бога. Иннокентиус взорвался и разлетелся в стороны со смехотворно жалким звуком.
- Чёёё...?!
В этот момент сердце Магнуса Стейла действительно остановилось от потрясения.
Уничтоженный Иннокентиус не ожил. Черные как нефть обрывки плоти разлетелись по сторонам, и всё, что они могли делать - это слабо корчиться.
- Не... возможно... Как... Как?! Мои руны еще не были уничтожены!
- А как насчёт чернил? - похоже, словам Томы Камидзё понадобилось лет пять, чтобы достичь слуха Стейла. - Даже если листки бумаги для копирования не растворились, вода смывает чернила, - неторопливо сказал Камидзё. - Хотя, похоже, вода еще не добралась до всех без исключения.
Корчащиеся куски Иннокентиуса один за другим исчезали в то время как рукотворный дождь продолжал течь из разбрызгивателей. Похоже, чернила с листков бумаги, прилепленных по всему зданию, постепенно смывало дождем, отчего Иннокентиус капля за каплей терял силы.
Куски плоти исчезали один за другим, пока, наконец, последний не растворился и не исчез.
- Иннокентий!... Иннокентий!
Слова мага звучали как слова человека, орущего в телефонную трубку после того, как на другом конце линии трубку повесили.
- Ну а теперь.
От одной этой фразы всё тело мага передернуло.
Тома Камидзё сделал шаг к Магнусу Стейлу.
- Инно... кентиус... - сказал маг... но во всем мире некому было ему отозваться.
Тома Камидзё сделал еще шаг к Магнусу Стейлу.
- Иннокентиус... Иннокентиус, Иннокентиус! - закричал маг... но ничто в мире не изменилось.
Тома Камидзё наконец рванулся к Магнусу Стейлу как пуля.
- П-пепел к пеплу, прах к праху, Тошнотворное Кровавое Распятие, - наконец взревел Стейл, но не появилось даже пламенного меча, не говоря уж о гигантском огненном боге. маг
Тома Камидзё подобрался поближе к Магнусу Стейлу и продолжал придвигаться еще ближе.
Он сжал свой кулак.
Он сжал кулак своей донельзя нормальной правой руки. Он сжал кулак своей правой руки, которая была бесполезна, если только не вступала в контакт со сверхъестественным. Он сжал кулак своей правой руки, которая не могла победить хотя бы одного хулигана, не прибавила бы ему баллов на экзамене и не сделала бы его популярным у девушек.
Тем не менее, его правая рука тоже могла быть довольно полезной.
В конце концов, с её помощью он мог вырубить одним ударом стоявшего перед ним ублюдка.
Кулак Томы Камидзё врезался в лицо мага.
Тело мага завертелось как бумажный вертолетик и он ударился затылком о металлические перила.
Примечания[ править]
1. отсылка к манге JoJo's Bizarre Adventure, в которой стенды - духи, являющиеся воплощением духовной сущности человека и обладающие разными способностями
2. бокэ - персонаж традиционного японского комического дуэта мандзай. В то время как бокэ делает или рассказывает на сцене что-то глупое, другой участник дуэта - цуккоми - пытается над ним подшутить. http://ru.wikipedia.org/wiki/Мандзай
3. Такояки - очень популярное в Японии блюдо, приготовленное из жидкого теста и кусочка осьминога, жарится в специальной сковороде с полусферическими выемками.
4. Бири-бири - японское звукоподражание треску электрического разряда.
5. Таро Урасима - вымышленный персонаж, главный герой японской легенды о молодом рыбаке, спасшем черепаху. Черепаха оказалась прекрасной дочерью повелителя морей Рюдзина по имени Отохимэ, которая лишь временно приняла образ животного.
6. здесь и далее в скобках - значение слова, произнесенного Стейлом в качестве заклинания.
7. Игра слов - запись термина "Магический бог" можно прочитать и как "Демонический бог"
8. персонаж японской мифологии. Подробнее - http://japonish.ru/duhi/95-bezukhij-khoiti.html
Маг дарует смерть -The_7th-Egde.[ править]
Часть 1[ править]
Была ночь; с улицы доносились эхом сирены скорой помощи и пожарных машин.
Общежитие выглядело в общем безлюдным, но включение пожарной сигнализации, а затем разбрызгивателей всё изменило. Практически мгновенно вокруг пустого общежития скопились пожарные машины и зеваки.