- А есть у переводчиков профессиональные болезни?
- Я и сам уже далеко не юноша, но есть коллеги, которые мне годятся в отцы, но по-прежнему успешно работают. Если ты попал в эту обойму и преодолел потенциальные опасности, то интенсивная интеллектуальная работа – об этом говорят и медики – повышает шансы на долгожительство.
- То есть, цимес твоей профессии в том, чтобы рассеивать луч психотронной пушки?
- Абсолютно. Это интеллектуальное карате.
- С самим собой?
- С собой и с ситуацией.
- Ты всё же не ответил на вопрос: были у тебя так называемые
- Я не вспомню
- И коллеги не прикалывают?
- Уж коллеги в этом смысле абсолютно толерантны.
- Припомни переводческие казусы из чужого опыта.
- - Известна история, когда Путин, отвечая в Швейцарии корреспонденту на вопрос о положении мусульман в России, сказал: приезжайте, мы вам тоже сделаем обрезание, мало не покажется. А переводчик, не зная или не вспомнив слово
- Я тут, кстати, маленькое досье подобрал о казусах перевода - и письменного, и последовательного, и синхронного. Процитирую тебе колумниста «Известий» Максима Соколова, который вспоминает скандал с французским банком «Сосьетэ Женераль», где Жером Кревье благодаря спекуляциям нанес урон финансовому институту почти в 5 млрд. евро: «В России банковский казус «Всякий Еремей про себя разумей» оказался особо поучительным. Поскольку новостники нашего телевидения пали жертвой друзей нашего переводчика. Переведя термин птичьего языка «
Если помнишь, твое большое интервью в тех же «Известиях» сопровождали забавные рассказы других переводчиков.