Но все глядели на лохмотья его с презрением, забыв полезное поучение: не внешность мужа внушает почтение, а лишь язык в сердце — хоть ростом они малы — достойны хвалы или хулы. Каждый шутил над ним в был готов сжечь сандал его речи вместо дров. Но старик не выдал им ни намеком, с кем они обходились так жестоко: шутникам он дал себя поразвлечь, то, что скрыто внутри, — наружу извлечь, поджидая, чьи весы перетянут и когда опустеют остроумья колчаны. А потом он собравшимся сказал:

— Да если б из вас кто-нибудь знал, что за тканью, которой затянут кувшин, напиток чистый, словно рубин, вы над рубищем нищего бы не глумились, а недолей его огорчились.

И пустил он красноречие биться ключом, утонченные речи его зажурчали ручьем. Слов таких удивительных нигде не сыскать — только золотом можно их записать! Каждое сердце он покорил, каждую печень он растопил, а потом вдруг поднялся, уйти собрался, нас покинуть решил, заспешил. А мы ухватили его за подол, чтобы он не ушел:

— Показал ты нам остроумье свое — стрел остро отточенное острие, так и мудрые мысли твои подари нам — и кожуру их, и сердцевину!

Он, словно обиженный, замолчал, потом вдруг заплакал и зарыдал, так что каждый жалеть его стал. Но я уловил, что в речи своей смешал он и мед и яд — а искусством таким один Абу Зейд богат — и ливень обильный красивых слов он в любую минуту пролить готов. И хоть был перед нами старик безобразный, дурно пахнущий, изможденный и грязный, приглядевшись, я в нем Абу Зейда узнал, но тайну его выдавать не желал и явные козни его, как постыдный недуг, скрывал. Когда же старик перестал рыдать и понял, что смог я его разгадать, заговорил он с легкой усмешкой в глазах, а голос его тонул в притворных слезах:

Прости, Аллах, меня, помилуй —Снести грехи не хватит силы!Ах, сколько девственниц-затворницЯ загубил и свел в могилу!Никто не мстил мне за убитых,Родня и пени не просила,А обвинят меня в злодействе —Я отвечал: «Судьба сгубила!»Так я грешил, не зная страха,Пока душа не поостылаИ волосы мои густыеОделись сединой унылой.С тех пор затворниц я не трогал,Отбросил прочь, что прежде было.Взгляните, люди, как я беден,Как тягостен мой рок постылый!Теперь я сам ращу девицу,Что всех бы прелестью пленила, —Затворница, скромна, невинна,И ей жених сыскался милый.А чтобы к жениху невестаПод пение рабынь входилаИ чтоб снабдить ее приданым,Мне б сотни дирхемов[249] хватило.Увы — в ладонях нет ни фельса[250],Все реки бедность иссушила!О, кто мне успокоит сердце,Заботы смыв целебным мылом?!Душистой я воздам хвалою,Что вознесется ввысь, к светилам!

Сказал рассказчик:

— И каждый откликнулся на щедрости зов, потекли к старику потоки даров. Когда он достиг желанной цели и монеты в кошельке его зазвенели, восхвалил он обильно добрых людей и подол подобрал, чтоб уйти поскорей. А я пустился его догонять: хотелось мне разузнать, что за девицу он воспитал и кого это он в молодости убивал. По моей торопливости понял он, каким я желанием увлечен, подошел ко мне и сказал:

— Поймешь ты сейчас, что означал мой рассказ:

Я затворниц губил не мечом, не копьем,Ведь затворницы эти — бутыли с вином,И в дому у меня их родная сестра,Запечатана прочно надежным клеймом.Деньги брал я — для пира ее снарядитьИ по чашам разлить за веселым столом.Поразмысли о том, что я здесь рассказал,И суди ты меня справедливым судом!

Потом он сказал:

— Ты муж боязливый и достойный, а я — буян непристойный, и пропасть меж нами такова, что ее не опишут никакие слова!

Так завершив свои признанья, он ускользнул, бросив мне приветный взгляд на прощанье.

Перевод А. Долининой

<p><strong>Саадская макама</strong></p><p><emphasis><strong>(тридцать седьмая)</strong></emphasis></p>

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже