– Да ты шутишь? – спросила Керенса с невинным личиком. – Весь Маунт-Полберн просто кишит бравыми спасателями. Такие мужчины, есть из кого выбрать! – Она всмотрелась в Полли. – Эй, ты в порядке?

Полли пожала плечами.

– Одна из лодок еще не вернулась.

– Небось та, на которой плавает сексуальный бородач?

Полли кивнула. То один, то другой из местных жителей подходил, чтобы поблагодарить ее за помощь и участие.

– Ну-ка подвинься! – Встав за самодельный прилавок, Керенса принялась намазывать маслом булочки. – Поверить не могу, что ты раздаешь все бесплатно. Так дела не делаются. На твоем месте я бы, наоборот, брала с этих зевак втридорога.

Полли искоса взглянула на нее.

– Ладно-ладно, я просто предложила.

В конце улицы появилась внушительная фигура с большим подносом в руках. Она медленно зашагала в их сторону.

– А это еще кто? – спросила Керенса. – Неужели та самая старая грымза?

– Ш-ш-ш, – прошипела Полли: к ним и впрямь приближалась миссис Мэнс.

Джиллиан остановилась напротив Полли и фыркнула. Девушка замерла, ожидая выволочки. Что ни говори, но ей и правда следовало для начала посоветоваться с хозяйкой. Та окинула взглядом остатки выпечки и сердито хмыкнула, после чего шлепнула на стол свой поднос. На нем высилась гора пирожных и кремовых рожков.

– Не забудь вернуть мне это завтра утром, – кивнула она на поднос и зашагала прочь.

– Ну и ну, – покачала головой Керенса, а Полли начала раздавать угощение проголодавшимся спасателям и местным ребятишкам.

С наступлением вечера спасательная шлюпка в шестой уже раз вернулась в гавань – и снова без результатов. Полли почувствовала, как ее опять накрывает страх. В течение дня, когда экипажи других судов возвращались домой, отделавшись парочкой сломанных ребер, а еще синяками и ушибами, ее надежда все крепла и крепла, пока Полли окончательно не уверилась в том, что Тарни и его ребята вот-вот объявятся в полицейской машине – с неиссякаемым запасом историй об удивительном приключении.

Но теперь время уже близилось к ночи. Те из рыбаков, кому удалось вырваться на часок из дома, собрались в пабе, развлекая земляков и репортеров рассказами о минувшей ночи. Рассказами, которые с каждой кружкой пива принимали все более захватывающий характер.

Раздав все до последней крошки, Полли забрала с улицы стол и закрыла магазин.

– Пошли прогуляемся, – предложила Керенса. – Я хочу взглянуть, что там за корабль прибило к вашему берегу.

– Ты про танкер?

– Угу.

– Ты и правда хочешь увидеть судно, которое валяется на боку?

– Ну да, а что тут такого?

Самой Полли не хотелось идти в паб, где все тут же наверняка примутся расспрашивать ее о том, не слышно ли чего новенького: ведь каждый был в курсе ее отношений с Тарни. Нет, лучше уж и впрямь взглянуть на корабль.

– Ладно, идем, – кивнула она.

На небе уже проступили первые краски заката. Море понемногу успокоилось. Сейчас уже трудно было вообразить, с какой невероятной силой оно обрушивалось вчера на берег. Полли не особо углублялась в вопросы погоды, когда жила в Плимуте. Ее интересовало только одно: дождь на улице или нет. Здесь же она оказалась на самой границе между морем и сушей. Море определяло в Маунт-Полберне все: можно ли перебраться на материк, сумеют ли люди попасть на работу и даже не придется ли ей, Полли, весь день сидеть дома. Вокруг этого строилась жизнь всех обитателей поселка. И сейчас, шагая рядом с Керенсой по дюнам, она наконец-то прониклась смыслом известного выражения «В жилах его течет морская вода».

По другую сторону от мыса все еще толпился народ. Полицейские устанавливали на пляже ограждения.

– Это чтобы избежать мародерства, – пояснила Керенса.

– Но раз уж груз все равно выпал за борт, то почему бы не отдать его людям? – спросила Полли.

– Потому что они тут же передерутся, стараясь поживиться чужим имуществом, – предположила подруга. – А в следующий раз и вовсе намеренно направят корабль на берег.

– Да нет, что ты… – возразила было Полли, но заметила, что кое-кто из местных подростков, толпившихся на пляже, и впрямь поглядывал на полицию чуть ли не с вызовом, словно бы напрашиваясь на стычку.

К счастью, на борту танкера не оказалось нефти.

– А это еще что такое? – Полли ткнула пальцем в какие-то крохотные предметы, которые покачивались на волнах под боком у огромного судна.

– Не знаю, – пожала плечами Керенса. – Пошли посмотрим.

Они спустились по склону на пляж, где первый же полицейский настоятельно предложил им вернуться назад. Подруги уже хотели уходить, как вдруг с моря донесся шум мотора. К берегу мчалась светло-коричневая, немыслимо пижонская моторная лодка, чем-то напоминавшая яхты середины двадцатого века. Но несмотря на старомодный вид, неслась она по волнам со скоростью пули. На корме красовались роскошные кожаные сиденья. Прочертив эффектную дугу, лодка остановилась у берега.

– Эй, командир! – раздался знакомый громкий голос. – Мы тут, чтобы забрать этих цыпочек.

– Цыпочек? – переспросила Полли.

Керенса поспешила вперед, чтобы взглянуть на лодку. В ней обнаружились Рубен и Хакл: первый правил, а второй просто сидел рядом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Маленькая пекарня у моря

Похожие книги