Зато к короне ледяной зимы Венок душистый из бутонов летних В насмешку прикреплён. Весна и лето, Рождающая осень, и зима Меняются нарядом, и не может Мир изумлённый различить времён!
Всё из-за наших ссор и несогласий:
Мы — их причина, мы их создаём.
(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Стр. 224
…вот-вот раздастся «Раскудрыть!» (она почему-то не сомневалась, что это ругательство).
На самом-то деле шотландское восклицание «Crivens!», которое Нак-мак-Фигли используют как выражение ужаса, негодования, удивления и прочих сильных эмоций, вполне безобидно: оно представляет собою искажённое «Christ’s Heaven!» (Небеса Господни!) или «Christ’s veins» (Кровь Господня!).
Стр. 235
…и тут мимо проносится лошадь, и её сбруя вся увешана бубенцами, а на ней сидит прекрасная госпожа и смеётся.
Отсылка к народной шотландской балладе «Томас Рифмач» (Thomas the Rhymer), герой которой повстречал Королеву Фей — красавицу верхом на коне, — и выглядела она в точности так, как рассказывает Роланд. (Правда, произошло это не на охоте: на охоте Королеву Фей повстречал Тэмлайн, герой другой народной баллады). Вот как она там описывается:
…Зелёный шёлк — её наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
(Пер. С. Маршака)
Стр. 299
Habeas Corpus Act — один из важнейших законодательных актов в истории Англии и составная часть конституции Великобритании, принят парламентом Англии в 1679 году при короле Карле II. Он предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста, чтобы защитить личную свободу граждан и предотвратить произвол и самоуправство властей. Согласно этому закону, задержанный или третьи лица, действующие от его имени, получали право начать процедуру habeas corpus и потребовать от суда проверки законности задержания.
Остальные латинские названия законодательных актов, на которые ссылается жаб-законник, представляют собою бессмысленные словосочетания.
В оригинале:
Vis-ne faciem capite repletam — Хочешь физиономию, полную головы? (лат.)
В переводе эта фраза заменена на ещё более варварскую латынь.
Стр. 300
Potest-ne mater tua suere, amice — Умеет ли твоя мама шить, друже? (лат.)
Стр. 301
pro bono publico (лат.) — для общественного блага, на общественных началах.
Стр. 332
В огромном и бескрайнем мире холмов, что был, есть и будет.
Последняя фраза — почти дословная цитата из наиболее традиционной и распространённой формы Краткого славословия (Gloria Patri, краткой христианской молитвы к Пресвятой Троице) в англиканском богослужении. Дословно текст звучит так:
Glory be to the Father, and to the Son:
and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be:
world without end. Amen.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,
как было, и есть, и будет
в бесконечном мире.
Аминь.
Но здесь Т. Пратчетт меняет слово «world» («мир») на «wold» («нагоря, пологие склоны меловых холмов»), произошедшее от др. — англ. «weald» («лес, лесистый склон»). Эти два слова, никак не связанные между собой, звучат почти одинаково.
Светлана Лихачёва