hacer morder el polvo a uno – положить кого-либо на обе лопатки
* sita – сита сокр. от сеньорита
se me va la olla a Camboya – здесь: ничего не замечать, терять контроль над собой
quedarse colgarrón – витать в облаках
tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши
de eso nada, monada (=ni lo sueñes) – даже не мечтай, держи карман шире
Глава 4
merluza – рыба хек
de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески
chachipé (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)
Piolín – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть
Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти
golpe bajo (=acción desleal o traicionera) – удар ниже пояса
Мотриль – город в испанской провинции Гранада
Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка
el que tiene un tío en Alcalá, que ni tiene tío ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то
importar un pimiento – не придавать никакого значения
mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка
mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta muchísimo) – классно, офигительно
palmera de chocolate – шоколадное пирожное
macarra (=chulo) – наглец, грубиян
Глава 5
atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш
SIDA(Sindromul Imunodeficienței Dobândite) – СПИД
Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка
pedazo de hortera – жлоб
Мирафлóрес-де-ла-Сьéрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.
melón – глупец
Глава 6
Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”
Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор
rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная
hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате
Глава 7
puñetera idea – мыслишка (в препозиции к существительному puñetera выражает презрение или эмоциональное усиление)
“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий
Глава 8
* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди
tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)
rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство
bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты
sin decir esta boca es mía – ничего не объясняя
no me dejaba vivir ni un segundo más en el globo terráqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)
soperío (=
estar como una cabra – рехнуться
estar hecho una porquería – изгваздаться, замызгаться
Глава 9
da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно
Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”
papel cebolla – калька
*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка