— Сегодня или вообще? — фыркнул герцог.

Лицо Брутуса пошло красными пятнами.

— Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там и спасёшь мою голову, которая вот-вот лопнет.

— Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчёт о непродаже Райдерского поместья, и брачный договор.

Велиус поперхнулся кофе.

— Что? Какой ещё договор? Я не собирался жениться!

Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали, они были цвета бури в ненастную ночь.

— Брутус, — рявкнул он.

Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина.

— Не могу знать, Ваша Светлость, — проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. — Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?

— Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? — ворчливо протянул герцог, допивая кофе. — Где она? Где моя мать?

— Вам её не достать, — хитро улыбнулся слуга. — Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках.

Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что ему не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Но часто осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался:

— Гмм. А кто волчица?

— Ваша Светлость? — светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. — Волчица?

— Наречённая, имею в виду, — фыркнул Велиус.

— Маркиза ла Косс.

Смоляные брови герцога поползли вверх.

— Кто? Этот синий носок? — Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула.

— Чулок.

— При чём здесь чулок?

— Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками».

— Да откуда мне знать, — хмыкнул Велиус, — я с ними не вожусь. И вообще, подобных леди обхожу другой доро́гой. Подай мне этот договор, живее.

Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился.

— Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? — серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. — Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал?

— Вампиры, Ваша Светлость, — спокойно отрапортовал слуга.

— Что? — рявкнул герцог. — Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем?

— Вампиры свирепствуют в окру́ге, — монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. — Цены на недвижимость упали втрое.

— Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? — ударил рукой по столу Велиус, так сильно, что даже кружка подпрыгнула и печально звякнула. — Их не существует.

Брутус тяжело вздохнул.

— Вот, ваша светлость, — слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. — Извольте прочитать.

Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта.

— Сумасшедший дом, — выдохнул он. — Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день. Собирайся Брутус. Сначала «Белый Берег», потом выдвигаемся в Райдеро.

Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.

— А, и передай Росалии, — обернулся Велиус, — что буду отсутствовать неделю-другую.

— Да, Ваша Светлость, — важно поклонился слуга.

Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру. В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий. Вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, — всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.

Герцог спешил. Он выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса. Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.

Андертон пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:

— Что там с «Берегом»?

— Как и предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать, — слуга почтительно склонил голову.

— Хорошо, Брутус. Пока буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвинемся в Райдеро.

Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже