— Викторович! Спасибо тебе, конечно. Рад тебя видеть… Расстались мы со Светой. Я как раз собирался ехать к себе в Орехово-Борисово, — устало произнёс Артём и угрюмо посмотрел в окно на ярко освещённый Кутузовский проспект.
— Вот тебе, бабушка, и Юрьев день, — пробормотал Кондратьев. — Ладно, не отчаивайся, и не в таких переплётах бывали. Сегодня у меня важные дела, но на днях я за тобой заеду и посидим где-нибудь. Добро? Главное, не раскисай! Я пешком до метро, водитель отвезёт тебя. Пока. На связи.
Машина развернулась и помчалась на юг.
Глава вторая
(
Накануне поздно вечером выпал первый снег в этом году. Крыши домов, окружающих американское посольство в Токио, выглядели непривычно белыми, а медленно сползающий с них влажный снег большими лепёшками падал на тротуар, образовывая жидкую кашу.
Полицейский, стоявший перед воротами дипмиссии, уже надел на тёмно-синюю фуражку целлофановый пакет на случай повторного снегопада и теперь с большим интересом наблюдал за двумя гейшами, которые пытались совместить невозможное: пройти по снежной каше и не замочить ноги. Квартал Акасака, где находилось посольство США, был и районом гейш, одним из престижных в Токио «ханамати»2, районом цветов.
Необычно для глаз смотрелся и посольский сад. Припорошённые снегом вечнозелёные кустарники и деревья удивительным образом гармонировали с солнечными бликами больших оконных витражей дипломатического представительства.
Вышедшая в сопровождении охраны из резиденции посла госсекретарь США Сара Коулмэн от неожиданности остановилась. На её лице читалось болезненное удивление: столь разительная была перемена вокруг.
— И снег здесь даже бывает, — зло проворчала она, повернувшись к своему помощнику по делам стран Азии и Тихоокеанского региона Дику Клингеру.
Охранник предупредительно открыл заднюю дверь бронированного лимузина.
— Дик! Поедете со мной, — не терпящим возражения тоном произнесла госсекретарь.
Кортеж американской делегации в сопровождении японских полицейских выехал на улицу Сотобори, повернул направо и медленно стал двигаться в сторону центрального парка Хибия, рядом с которым находился Дом журналистов Японии с прекрасно оборудованным залом для проведения пресс-конференций для высокопоставленных гостей страны.
Сара сидела бледная, тёмные круги под глазами её сильно старили, и это госсекретаря выводило из себя. Вчерашний приём от имени премьер-министра не прошёл даром. Ночью всё посольство стояло на голове, пытаясь облегчить страдания Коулмэн, — похоже, желудок не был готов к сырой рыбе.
— Ну что, Дик! Японцы согласились с подготовленным нами планом реорганизации системы базирования наших войск на Окинаве, — превозмогая неутихающую ноющую боль в животе, произнесла госсекретарь. — Да и по корейской проблематике полная поддержка. Ну а торговые вопросы приурочим к встрече нашего президента с премьер-министром.
— Дик! Вы чем заняты? — с раздражением обратилась к своему помощнику Коулмэн. — Что вы там рассматриваете?
— О! Прошу прощения. Посол Джон Роос только что подарил мне именную зажигалку «Zippo» с вензелем посольства в Токио. Ещё раз прошу меня извинить за невнимательность. — Клингер ласково погладил зажигалку и вопросительно посмотрел на госсекретаря.
— Дик! Так вы же не курите, насколько я успела узнать вас.
— Вы правы, бросил уже лет как десять, — поперхнулся и закашлялся помощник. — Но продолжаю коллекционировать именные посольские зажигалки. Это уже шестнадцатая, — восторженно произнёс Дик Клингер.
— Да уж, у всех у нас есть свои слабости, — пробормотала госсекретарь и снова поморщилась от спазмов в животе.
— По поводу ваших оценок, — включился в разговор Клингер, — то для первого международного турне в качестве главы внешнеполитического ведомства США визит прошёл вполне удачно. А предстоящая пресс-конференция поможет расставить необходимые для нас акценты.
— Кстати, а где мои тезисы к выступлению? — Сара исподлобья посмотрела на помощника.
Дик недоумённо уставился на Коулмэн и побледнел.
— Видимо, документы остались у вашей секретарши, — неуверенно произнёс он.
— Чёрт возьми, эта поездка меня доконает! Значит, так, никаких вопросов со стороны журналистов, время пресс-конференции ограничиваем только моим выступлением. Всё ясно? — Сара всегда помнила и придерживалась совета, который ей дала бывшая первая леди страны, когда муж Сары Грэг Коулмэн стал президентом США: «Избегай журналистов, как чумы».
На перекрёстке при повороте на улицу Сакурада, ведущую в правительственный квартал, кортеж резко остановился. Выпавший снег вызвал транспортный коллапс в столице. Вот и сейчас пришлось сопровождавшим делегацию полицейским освобождать проезд от столкнувшихся нескольких легковых машин.