— Спустя малое время воздыхатель обвинил Лючиану в том, что она настойчиво подбивала его убить старика Скорцени. Обещала после траура выйти за этого самого Маркиоса — а теперь, змея подколодная, отказывается от своих слов! Говорит, мол, вдовой быть лучше. Никто не стоит над душой и не запускает жадную лапу в фамильную сокровищницу. Начался суд, шумный и скандальный. Ромеи, надо заметить, обожают судиться промеж собой. Возвели тяжбы в целое искусство. В ходе разбирательств всплыло множество дурных подробностей про жизнь самой Лючианы — и про ее старшего брата, Сесарио. А братец ее был дурным человеком. Дурным даже по меркам Ромуса с тамошними беспрестанными стычками и грызней за власть. Он был забиякой и наемным мечом, служил тому, кто больше заплатит, держал при себе шайку таких же буйных проходимцев. А еще, — рассказчик смущенно понизил голос, — еще на улицах шептались, якобы Сесарио и Лючиана были привязаны друг к другу совсем не так, как подобает брату и сестре.

Кириамэ всем видом выразил осуждение распущенности нравов в далеких италийских землях.

— На суде досталось и Гардиано. Якобы он совсем помешался от своей любви, и спал с ними обеими, да простят меня боги. В общем, было много криков, воплей и скрежета зубовного. Прямой вины Лючианы в смерти ее мужа доказать никто не сумел. Дама Борха защищалась отчаянно, дралась как львица. Тем не менее, судья обвинил ее в недостойном честной женщины поведении, лишил части имущества в пользу Маркиоса и приговорил к трехлетнему изгнанию из Города. Опозоренная, она собралась и поспешно уехала. Сесарио и его прихвостни ворвались в дом Маркиоса. Изувечили его, перебили слуг и спалили особняк. Спустя несколько дней кто-то подкараулил Сесарио в окрестностях Ромуса и всадил стрелу в спину. Местность там безлюдная, Сесарио отыскали не скоро. Да, он был скверный и злобный тип, презиравший традиции, но умереть ему выпало не самой легкой смертью. А Гардиано исчез. Друзья разыскивали его, но не нашли. Владелец одного из постоялых дворов сказал им, якобы человек, похожий по описанию на Гардиано, купил место в купеческом караване, уходящем на полночь, в Гардарику. То есть сюда, в Тридевятое царство. Похоже, так оно и произошло. И ходили слухи — имейте в виду, я не знаю, сколько в них правды — что Гардиано не просто подался за новой жизнью, но сбежал. Ибо имел самое прямое и непосредственное отношение к гибели своего покровителя.

— Твою-то бабушку, — завороженным шепотом высказался Пересвет. — Весело там у вас живется, аж жуть берет. Благодарствуем премного за рассказ. Ёжик, хоть заруби меня на месте, в Италику ни за что не поеду. Даже не заикайся про государственную необходимость.

Говорливый Аврелий откланялся и сменил хозяина за прилавком.

— Так чем я в силах вам помочь, юноши достойные? — прогудел вернувшийся Мануций.

— Мануций Львович, а вы случаем не знаете, где поселился Гардиано, раз он перебрался в Столь-град? — немедля спросил царевич.

Почтенный эллин в задумчивости подвигал внушительно мохнатыми бровями, похожими на двух гусениц:

— Вот простите великодушно, не выспрашивал и в точности не ведаю. Он обмолвился, якобы снимает комнату на постоялом дворе для иностранцев, но таких в городе насчитывается не менее дюжины…

— Хорошо, а как бы нам признать его при встрече? — не очень-то вежливо перебил Пересвет.

— Н-ну, годами он будет постарше вашего высочества, — раздумчиво протянул книготорговец. — Волосы темные, глаза серые. Росточка среднего, а сложения отнюдь не хрупкого, навроде вашей милости, — он кивнул в сторону вскинувшегося Ёширо. — По-моему, склонен частенько прикладываться к кувшину. Лицом не очень вышел — то ли оспа задела, то ли просто кожей нечист. Но как заговорит — заслушаешься.

— Спасибо, — на удивление дружным хором сказали достойные молодые люди, вываливаясь из тёплой лавки в стылый сырой воздух весеннего дня. Кириамэ, уходя, незаметно оставил на широком прилавке золотую монетку.

<p>Глава 3. Спорщики</p>

Бешеной собаке пять верст не крюк. Что нам дюжина постоялых дворов, если нас ведет этот, как его, Дао-Путь! — самоуверенно заявил Пересвет, разбирая конские поводья.

Ёширо, как всегда, щедро плеснул в костер чужого энтузиазма ледяной водицы:

— Ты хоть знаешь, где они расположены, эти дворы?

— Блин горелый. Ты прав. Я по столичным кабакам как-то не ходок, — приуныл царевич, но тут же взбодрился: — Не в пустыне живем, родная земля слухами полнится. Щаз вызнаем!

В «Альпенрозе», первом указанном им доброхотными горожанами постоялом дворе, выходцев из италийских стран не оказалось. Здесь обосновались франкские и варяжские наемники, принявшие Кириамэ за кадайскую деву и немедля предложившие ей развеять одиночество в веселой компании.

Ёширо вежливо отказался. Отказ не приняли. Пересвет схватился за меч. Ёширо брезгливо передернул плечами, вывернул из сустава руку нахалу, дерзнувшему облапить прелестницу за стройную талию, и заботливо посоветовал воющему бедолаге, к какому из городских лекарей обратиться за помощью.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги