For a makeshift plan this was good enough, and Amelia had agreed with it in principle.Для импровизированного плана этот был достаточно хорош, и Амелия в принципе не возражала против него.
Her main doubts, though, were else where.Ее душу терзали сомнения совсем другого рода.
"Edward,. I cannot just abandon these people now.- Эдуард, я просто не вправе покинуть этих людей именно сейчас.
I have encouraged them to revolt, and now I propose to leave them at the crucial moment."Я подбила их на выступление, а теперь возьму и брошу в критическую минуту...
"I could leave you here with them," I had said, with deliberate coldness.- Могу оставить тебя с ними. Мои слова прозвучали подчеркнуто холодно.
"Oh no." She had taken my hand then. "My loyalties are with Earth.- Нет, нет! - Она взяла меня за руку. - Я по-прежнему верна Земле.
It is simply that I have a responsibility here for what I have started."Здесь я лишь ответственна за то, что сама же и начала.
"Isn't that at the centre of your dilemma?" I said. "You have started the revolution.- Так вот в чем соль твоих сомнений! - взорвался я. - Ты дала толчок революционным событиям.
You have been the necessary catalyst for the people.Ты всколыхнула народ.
But it is their fight for freedom, not yours.Но это его борьба за свободу, а не твоя.
In any event, you cannot direct an entire revolution alone, with an alien race you barely understand, in a language you do not speak.В любом случае ты не в состоянии руководить восстанием одна - его ведут представители инопланетной расы, которых ты едва понимаешь, и говорят они на языке, которым ты не владеешь.
If the preparations are being made, and you have not yet seen most of them, already you have become little more than a figurehead."Если они готовятся к выступлению, а ты до сих пор не видела даже основных приготовлений, значит, твоя роль свелась, в сущности, к чисто номинальной.
"I suppose so."- Да, наверное, ты прав...
She was still absorbed in thought, though, as we sat in the train, and I knew it was a decision she would have to make for herself.Однако и сегодня, в поезде, она была погружена в раздумье, и я понимал, что не должен торопить ее - она придет к правильному выводу сама. 4
The two Martian overseers were pointing proudly towards one of the industrial sites the train was passing.Два надсмотрщика-марсианина с гордостью указали нам на одну из промышленных зон, раскинувшихся за окнами поезда.
There seemed to be little activity here, for no smoke came from any of the chimneys.В зоне, по-видимому, почти никто не работал, ни над одной из труб не поднимался дым.
There were several of the battle-machines standing about, and we saw many legged vehicles.Вокруг стояло несколько боевых машин, суетились бесчисленные многоногие экипажи.
Edwina explained that it was here that sabotage had already been committed.Эдвина пояснила, что именно в этой зоне были совершены первые акты саботажа.
There had been no reprisals, for the various acts had been made to appear accidental.И со стороны чудовищ не последовало никаких репрессивных мер: различные происшествия выглядели цепочкой не связанных друг с другом случайностей.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги