There is a small inn on the Ilkley road..."Я знаю маленькую таверну по дороге в Илкли...
"Yes, Edward.- Хорошо, Эдуард.
I shall enjoy that"С удовольствием.
"Now I had better return." I took my watch from my pocket, and saw that an hour and a half had elapsed since Mrs Anson's intrusion. "I'm very sorry to have talked for so long."- А теперь я лучше вернусь к себе. - Я достал из кармана часы и убедился, что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. - Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней.
Amelia said nothing, but simply shook her head slowly.Амелия ничего не ответила, только покачала головой.
I took my samples-case, and walked quietly to the door.Я подхватил свой саквояж и сделал шаг к двери.
Amelia stood up too, and blew out the oil4amp.Амелия тоже встала и задула лампу.
"I'll help you with the screen," she said.- Я помогу вам отодвинуть ширму, - сказала она.
The only illumination in the room was from the dying embers of the fire.Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки в камине.
I saw Amelia silhouetted against the glow as she came towards me.На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии -она подошла ко мне совсем близко.
Together we shifted the folding screen to one side, then I turned the handle of the door.Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную ручку.
All was still and silent beyond.В коридоре все было тихо и спокойно.
Suddenly, in that great quietness I wondered how well the screen had muffled our voices, and whether in fact our innocent liaison had been overheard by more than one other person.Тишина казалась такой глубокой, что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса? Не привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной миссис Энсон?
I turned back to her.Я обернулся.
"Good night, Miss Fitzgibbon," I said.- Спокойной ночи, мисс Фицгиббон.
Her hand touched my arm again, and I felt a warmth of breath on my cheek.Ее пальцы вновь дотронулись до моей руки, и я почувствовал на щеке тепло ее дыхания.
Her lips touched me for a fraction of a second.На какую-то долю секунды она коснулась меня губами.
"Good night, Mr Turnbull."- Спокойной ночи, мистер Тернбулл.
Her fingers tightened on my arm, then she moved back and her door closed silently.Она быстро сжала мне руку, потом отодвинулась и беззвучно затворила дверь.
vi6
My room and bed were cold, and I could not sleep.У меня в комнате было холодно, постель остыла, и я никак не мог уснуть.
I lay awake all night, my thoughts circling endlessly around subjects that could not be further removed from my immediate surroundings.Я проворочался с боку на бок всю ночь, и мысли мои без конца возвращались к вопросам, от которых я просто не мог уйти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги