All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts.Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением.
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position?Марсиане доказали нам свое превосходство - это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах?
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics?Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику?
Indeed, what was the strength of our forces?И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил?
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident.Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось.
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances.Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам?
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians.В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан.
Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one's life.Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям.
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were.Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе. Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц.
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames.Вот над какими вопросами - согласен, довольно пустячными - я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе.
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket.Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека - молодого, в темном одеянии.
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river.Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег.
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him.Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе.
As we came closer I could see that he was a man of the cloth.Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий.
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls.Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги