Of course, as we were attacking battle-machines we swooped with great care, but we all agreed that our kills were suspiciously easy.Разумеется, при пикировании мы соблюдали всяческие меры предосторожности, но все согласились, что эти победы дались нам с подозрительной легкостью.
Then came another day with no more Martians seen at all, and on that evening Mr Wells pronounced a verdict.А еще через день марсиане и вовсе исчезли из виду, и к вечеру мистер Уэллс вынес решение.
"We must," he said, "turn our attention at last to London. We have so far been snipers against the straggling flanks of a mighty army.- Пора наконец перенести наше внимание на Лондон, - объявил он. - До сих пор мы подстерегали солдат, случайно отставших от основного строя.
Now we must confront the concentrated strength of that army, and fight it to the death."Теперь надлежит встретиться лицом к лицу с главными силами врага и сразиться с ними не на жизнь, а на смерть.
Brave words indeed, but ones which did not reflect the suspicion which, I afterwards discovered, had been growing in us all for the last three days.Поистине слова, достойные мужчины, хоть их и отличал существенный недостаток: в них не прозвучало даже намека на подозрение, которое, как впоследствии выяснилось, за последние три дня запало в душу каждому из нас.
Chapter Twenty-FourГлава XXIV
OF SCIENCE AND CONSCIENCEО науке и совести
i1
The day following Mr Wells's stem pronouncement, we stowed the remainder of our hand-grenades aboard the Space Machine, and set off at a moderate speed towards London.Наутро после вердикта мистера Уэллса мы погрузили на борт машины пространства все оставшиеся гранаты и с умеренной скоростью двинулись на Лондон.
We kept our eyes open for a sign of the battle-machines, but there was none about.Надо ли говорить, что мы беспрестанно оглядывались по сторонам: не покажутся ли на горизонте боевые машины, - но таковых не было и в помине.
We flew first over Richmond town, and saw the dark residue of the black smoke that had suffocated its streets.Сперва мы пролетели над улицами Ричмонда. Повсюду лежал темный осадок - все, что осталось от черного дыма, удушившего город.
Only by the river, where the red weed grew in mountainous tangling clumps, was there relief from the sight of the black, sooty powder that covered everything.Лишь у самой реки, где красные заросли вздыбились высоченными горами, не было этого вездесущего, смахивающего на копоть порошка.
North of Richmond was Kew Gardens, and here, although the Pagoda still stood, most of the priceless plantations of tropical plants had succumbed to the vile weed.К северу от Ричмонда раскинулись сады Кью; украшающая их пагода уцелела, однако бесценные плантации тропических растений почти без остатка были загублены красной травой.
We headed more directly towards London then, flying over Mortlake.Отсюда мы пошли на Лондон кратчайшим путем, через Мортлейк.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги